※ 引述《njnjy (廢文我喜歡po)》之銘言:
: 聽民視新聞講五日節
: 我們這邊
: 是講 五月節 Gōo-gueh-tseh4
: http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/cuankho.jsp?no=0184
: 艾草
: 芙蓉仔 phu-iong-a
端午節我們家這邊是講五日節
但我之前住的地方 大家都講 瑞陽 ㄙㄨ一ˇ ㄩㄥˊ
也有人講瑞午 ㄙㄨ一ˇ ngo
我一直在想 有沒有可能是古時候的人讀錯字 把端看成瑞?
但光是這樣 會演變成普羅大眾的慣用語,還一代傳一代嗎?
有沒有達人可以解惑?