作者:
yzfr6 (扮關二哥!)
2016-09-18 11:42:39原本在日常生活中聽到的
幾乎無一例外
都是「兔槽」或「兔草」這樣的聲調
不過有一次倒是見識了疑似這個詞的另一種讀法
那是在一個忘了多少年前的電視節目 (或連續劇)
張柏舟所講的台詞裡聽到的
大家都知道,張柏舟也算是道地的台語人
若是以他講的台詞來看
讀起來其實比較接近標題所寫的「堵臭」
即ㄊㄨㄚˋ堵的堵,嘴泡嘴臭的臭
而從當時劇情的進展來看
張柏舟用個詞
也是想表達「兔槽」這樣的概念
但他的讀法實際上是「堵臭」
「兔槽」、「堵臭」
這兩個發音,差距其實蠻大的
教育部閩南語詞典也查不到線索
所以小的就有疑問了
到底哪種讀法才正確?
這二種讀法,究竟是正確性層面的差異?
還是因閩南語變調規則影響造成的差異?
或者這兩個根本就是不同的詞彙?