不確定台鐵自動播音系統是不是都同一套
不過我在板橋聽到的台語播音有很多問題
最明顯的就是 潮州(Tio5-chiu) 被唸成 Tiao5-chiu
從潮州變成起終點站之一之後,幾乎每天都會聽到
而且連人工播報的時候都會唸錯
(通常是年輕員工,可能是每天被錯誤的播音洗腦的關係)
其他像斗六(Tao2-lak8)變成Tao2-lak、沙鹿(Soa-lak8)變成Soa-lak
[補充] 沙鹿可能是腔口差異,依neomozism的影片發音確實像是Soa-lak
瑞芳(Sui7-hong)變成Sui-hong (瑞變調後應該是Sui3,但播音變成Sui7)
第四車"到"第八車的位置 => 台語唸成 佮(kah),應該是kao3
有些字句直接用國語直譯:
請"在"第一車的位置上車 => 台語直接唸"chai7" (用"佇"或"佇咧"比較恰當)
還有車次的數字完全沒變調,聽起來非常礙虐
這些問題有地方可以反映嗎? (反映了會有用嗎?)