PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
TW-language
華語派生詞的閩南語對應
作者:
perspicuity
(scalper)
2016-12-10 12:27:45
華語泡沫的閩南語是pheh8/phoeh8,可是泡沫紅茶就只能說phau3-boat8- ang5-te5。華
語地震的閩南語是地動,可是餘震就不能說餘動,只能說餘震。華語門檻的閩南語是戶定
,可是門檻還可以比喻進入某範圍的標準或條件,閩南語戶定似乎沒有這樣的用法。
作者:
RungTai
(RungTai)
2016-12-10 15:56:00
是因為你限制自己只准一個字一個字發音才會這樣吧為什麼不能用其他的形容詞或句子來呈現你說的那些詞?
作者:
saram
(saram)
2016-12-11 07:39:00
閩南語有 地震 .世界上講閩南語的不只台灣.
作者: Chioh (Chioh)
2016-12-11 20:50:00
合理呀。不同的語言本來就會有不同的多義詞、不同的諧音詞看起來類似的詞語描述範圍也不盡相同、也因此有不同的雙關語、不同的幽默。就像你不會用英文的視角去問為什麼中文的「角落」不具備「困境」的意思、或者為什麼箭靶的紅心為什麼不叫「牛眼」
繼續閱讀
[詞彙] 單數
perspicuity
[詞彙] 繪本
perspicuity
[詞彙] 臍帶血
perspicuity
[詞彙] Austria
perspicuity
Re: [討論] 破麻是捨摸意思?
aayuco
Fw: [討論] 破麻是捨摸意思?
RungTai
[資料] 「輕鬆點 學客語」 首套客語點讀教材出版
jojochuang
Re: [新聞] 台語文學風波延燒 蔣為文嗆陳芳明「青暝牛」
perspicuity
[詞彙] 綠茶
perspicuity
Re: [詞彙] 〝燴飯〞咱儂話按怎講?
perspicuity
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com