華語派生詞的閩南語對應

作者: perspicuity (scalper)   2016-12-10 12:27:45
華語泡沫的閩南語是pheh8/phoeh8,可是泡沫紅茶就只能說phau3-boat8- ang5-te5。華
語地震的閩南語是地動,可是餘震就不能說餘動,只能說餘震。華語門檻的閩南語是戶定
,可是門檻還可以比喻進入某範圍的標準或條件,閩南語戶定似乎沒有這樣的用法。
作者: RungTai (RungTai)   2016-12-10 15:56:00
是因為你限制自己只准一個字一個字發音才會這樣吧為什麼不能用其他的形容詞或句子來呈現你說的那些詞?
作者: saram (saram)   2016-12-11 07:39:00
閩南語有 地震 .世界上講閩南語的不只台灣.
作者: Chioh (Chioh)   2016-12-11 20:50:00
合理呀。不同的語言本來就會有不同的多義詞、不同的諧音詞看起來類似的詞語描述範圍也不盡相同、也因此有不同的雙關語、不同的幽默。就像你不會用英文的視角去問為什麼中文的「角落」不具備「困境」的意思、或者為什麼箭靶的紅心為什麼不叫「牛眼」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com