首先不能用漢語拼音來拼台語
因為漢語的塞音沒有清濁之分(下面只討論塞音)
漢語裡只有清音 沒有濁音
但台語有濁音 所以兩個拼音是不能互通的
所以 不會發濁音的人是不能分辨台語的k跟g
所謂清音濁音的分別很簡單
就是有沒有用聲帶的震動來發音
清音是不用震動聲帶的,濁音是需要震動聲帶的
但是官話是沒有濁音的
只能分辨送氣與不送氣
送氣與不送氣則比較簡單
發音時會噴氣的就是送氣,反之就是不送
如果你的母語是台語
你應該很容易分辨「區」khu,「久」ku跟「牛」gu
區是送氣清音,因為它會噴氣也不用震動聲帶的
久是不送氣清音,因為它不會噴氣也不用震動聲帶的
牛就是不送氣濁音,它不會噴氣,但會震動聲帶
因為歐洲人會發濁音,所以把g拿來標示濁音
但他們不分送氣,因此清音統一標示為k
官話人看到g跟k,就把它用在自己的語言上
但其實兩者是不一樣的
漢語拼音的g跟k,在歐洲語言裡都是k
台語因為有分清濁,因此跟著歐洲人的標示
但送氣清音則加h,變 kh
對於官話人來說,久跟牛是一樣的
因為官話人沒聽過濁音 只能憑共同點不送氣來判斷
因此他們會認為兩個都應該標g
對歐洲人來說,區跟久是一樣的
因為他們不分送氣,他們會認為兩個都應該標k
兩個族群其實會很難理解 為什麼對方會覺得有分別
因為從小沒有聽過他們沒聽過的音
是不能分辨的
會台語的人則能很清楚三者的分別
因此你是官話人或歐洲人的話,只能多聽一點
ps. 這裡的歐洲語言,是以法語或俄語作為參考
不是以英語來參考,因為英語清濁的辨義功能比其他歐洲語言低很多