我是覺得可以打住了啦,你那種照字面說文解字的解釋取向跟我的理解經驗實在差異太大,什麼馬戲團、比毋成人還毒的,根本就雞同鴨講。照你這種拆字解法的人,大概也會認為 [A洪幹] 就是 [能給人Fuck] 的意思吧?。總之不如我們就都別再試圖想說服對方;你呢,就繼續去考古你的;我呢,就繼續服膺施福珍\游蒼林\翰林教材的說法。不過至少我是不會口出惡言說你在裝啦,至少有這些有名有姓台語前輩站在我這邊,最好他們也都是在裝哦~---------------喔對了,忍不住又要再舉例:台語諧音店名台北「不吃猴原味湯鍋」(
https://goo.gl/A7gmgV)我想老闆應該很不想做生意吧?居然取這麼「惡毒」的店名還翻譯成 Super Monkey,真的是太「貶」了啦!!