[詞彙] coda

作者: Finix473 (菲尼克斯)   2019-10-02 09:00:36
很常聽到"coda"這個詞
ex. 我的coda快用完了
請問這是日語轉台語嗎?
還是用中文發音而已(像漢堡這樣
因為配額的英文quota,不知道有沒有關聯
作者: bmtuspd276b (這啥)   2019-10-02 09:09:00
就是quota變來的
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-10-02 11:53:00
而且我不覺得這是日語轉台語,因為早年沒人這樣講應該是近20年以內台灣人自己把quota英文本地化唸的
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-10-03 09:14:00
日本的郭達指到的是四分之一,苦歐達才是配額。
作者: aaaaitw (愛潛水)   2019-10-04 00:40:00
日文是クォータ,其實唸起來跟台語蠻像的
作者: saram (saram)   2019-10-04 06:14:00
這是早期工廠,進口商的職員講的"配額"意思.不是日語,是本土化英語.但是老一輩的人喜歡模仿日本人把外文轉日語的習慣.所以聽起來像日語.我也聽過其他的"假日語",但想不起來.我有學日語的朋友,聽到我轉述的"台式日語",都哈哈大笑.他說,沒這樣的日語啦.
作者: dawnny (dawn)   2019-10-04 10:47:00
總TOTAL算不算台式英文??
作者: saram (saram)   2019-10-05 19:35:00
外來語.
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-10-07 18:11:00
「總total」我覺得是本土混合式新創詞,或者也可以說是一種同義反覆的語言癌現象XDy
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2019-10-07 19:57:00
本土化英語XD,真有創意
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-10-07 21:20:00
香港人把feeling轉化成feel並且唸成「fu」也是一種港化英語吧XD(還是其實香港人發音沒錯,是台灣人才唸成fu?!)
作者: RungTai (RungTai)   2019-10-15 15:52:00
fu 記得是吳宗憲炒起的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com