大家好
想請問一下哪裡能夠找到世界各國國名的台語唸法
有去過ChhoeTaigi那個網站找過
但很多非洲國家的國名沒有對應的台語
謝謝大家
一個字一個字拆開查啊反正我們也還很少把國名整個用臺語重新音譯如果你要的就是華語漢字直接用臺語唸的話,就拆著查至於如果是希望臺語發音可以符合非洲國家英法語原名的讀音再來取譯名,這目前大概也還沒什麼人開始做
作者:
saram (saram)
2019-12-09 18:48:00不必執著翻譯名的本土化.那客家人也來這一套怎麼辦?說出來自己人都聽不懂.不如採用共同標準.
實際上就是只有漢字「看起來會不一樣」而已,根本不會有聽不懂的問題(因為是按照原音去譯的)討論利弊得失可以,但話不能亂講,呵呵。
作者:
saram (saram)
2019-12-14 11:43:00音譯這個我沒說清楚.抱歉.譬如傳統中宗教名詞很多來自音譯.如阿彌陀佛.這大概有千年歷史了吧.書上永遠這樣寫,但是各方言念起來不大一樣.我說的"標準"是指這個.就是說不要去改那既成事實的"字".而各方言群也各念各的音.反正懂就好了.至於像不像梵語,那也不重要了.
Bua緊,彼款幾若百年个詞嘛毋是上重要个目標。反正主要是臺語有比進前較濟儂講、較濟儂寫
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2019-12-31 21:52:00譯音的辨識度比原音才高很多 非英語系的原音我想大部分人都不懂
不要混為一談,不要跟我說華語漢字音比英文原音辨識度還高,我不相信臺灣人英文有這麼差至於非英語的原音臺灣人不熟,那就沒辦法了,誰教臺灣人只有英文好。但其實,非英語系的原音,只是我們不熟,但不會有「不懂」的問題(純粹的發音不涉及理解運作,何須談懂不懂?)若有機會多引介,其實久了也就熟了。人家日本人譯外語專名也往往是拿真正的原音來譯,而不是拿英語發音莫斯科的日文片假名、韓文都是用Moscova去譯的總歸一句話,現實是臺灣人對漢字華語音以及英語音比較熟,遷就現實是難免的;但也不用敵視改革的倡議
一個字一個字拆開查啊反正我們也還很少把國名整個用臺語重新音譯如果你要的就是華語漢字直接用臺語唸的話,就拆著查至於如果是希望臺語發音可以符合非洲國家英法語原名的讀音再來取譯名,這目前大概也還沒什麼人開始做
作者:
saram (saram)
2019-12-10 02:48:00不必執著翻譯名的本土化.那客家人也來這一套怎麼辦?說出來自己人都聽不懂.不如採用共同標準.
實際上就是只有漢字「看起來會不一樣」而已,根本不會有聽不懂的問題(因為是按照原音去譯的)討論利弊得失可以,但話不能亂講,呵呵。
作者:
saram (saram)
2019-12-14 19:43:00音譯這個我沒說清楚.抱歉.譬如傳統中宗教名詞很多來自音譯.如阿彌陀佛.這大概有千年歷史了吧.書上永遠這樣寫,但是各方言念起來不大一樣.我說的"標準"是指這個.就是說不要去改那既成事實的"字".而各方言群也各念各的音.反正懂就好了.至於像不像梵語,那也不重要了.
Bua緊,彼款幾若百年个詞嘛毋是上重要个目標。反正主要是臺語有比進前較濟儂講、較濟儂寫
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2020-01-01 05:52:00譯音的辨識度比原音才高很多 非英語系的原音我想大部分人都不懂
不要混為一談,不要跟我說華語漢字音比英文原音辨識度還高,我不相信臺灣人英文有這麼差至於非英語的原音臺灣人不熟,那就沒辦法了,誰教臺灣人只有英文好。但其實,非英語系的原音,只是我們不熟,但不會有「不懂」的問題(純粹的發音不涉及理解運作,何須談懂不懂?)若有機會多引介,其實久了也就熟了。人家日本人譯外語專名也往往是拿真正的原音來譯,而不是拿英語發音莫斯科的日文片假名、韓文都是用Moscova去譯的總歸一句話,現實是臺灣人對漢字華語音以及英語音比較熟,遷就現實是難免的;但也不用敵視改革的倡議
作者:
saram (saram)
2018-01-03 23:39:00譯音辨識度高不高,要看它流通度如何?剛翻譯出來大家也不懂多年以後它變成"中文"了.就達到表達目的.
文字精確性比口語高得多,容錯度低再創譯詞困難,否則閩粵語源的西班牙葡萄牙紐約曼谷屈臣氏不會還在華語新語詞要能在契約法條活著,不然只是俚俗黑話
作者:
saram (saram)
2018-01-06 20:19:00許多閩粵語源一詞恐是刻板印象歸納.中古時既存在的音譯字已經反映當代的漢音.到近代又新到西洋的名詞也是隨中古音譯字而採用之.並不一定要叫一個廣東或閩南人來翻譯才準.就算是英文版聖經,讓北方人翻譯,也照樣用"耶穌"為名字.而非基撒士.佛教相關文字也是,如佛陀阿羅漢菩薩,翻譯者早有用字標準.
↑樓上確定近代人是用中古音去譯外語???????樓上確定漢語音韻學家才知道的中古音,會是基層譯者們翻譯聖經等清末民初外來語詞的依據???????且先不論我們原本的話題(不好意思),平行時空語言學史居然橫空出世!!!!聞所未聞!!可見網路世界還是要有夠多靠譜的人參與,不然一堆胡說八道的偽知識人們哪受得了啊@tiuseensii:按照漢字世界的邏輯運作,很多從口語角度而言匪夷所思的事都變成理所當然囉。不然另一個世界的人哪能理解為什麼Nakata Hidetoshi這個人在華語世界會被叫Zhongtien Yingshou
作者:
saram (saram)
2018-01-09 06:35:00不是聲韻學家來翻譯.那麼麻煩幹甚麼?你對中國聲韻學的追求方向無所知.你以為聲韻學是一本漢字音標書?中古時起許多佛教書籍裡充斥音譯字,後來的翻譯人就照前人的音譯字寫,不必管當前這字音演變了沒有?是否和梵語同音?
我的重點在新創譯名須提供使用者某些利便,文學法務商用等等,否則只是空談.官方語言是一種手段(不必然成功日文漢字是世界級的特例,也正好驗證譯名的推廣不在接近原音/好學好記,而在使用者的利便
「使用者的利便」如果沒有實證支持的話,只是一種虛無飄渺的想像。極端一點,重新發明希臘語和希伯來語也不會管什麼利不利便。再者,說「利便」,其實也只聽來只是將錯就錯,懶得再改另:saram你找資料支持譯聖經的人是用中古音,找出來我再信,不然全部當作幻想創作。
作者:
saram (saram)
2018-01-04 07:39:00譯音辨識度高不高,要看它流通度如何?剛翻譯出來大家也不懂多年以後它變成"中文"了.就達到表達目的.
文字精確性比口語高得多,容錯度低再創譯詞困難,否則閩粵語源的西班牙葡萄牙紐約曼谷屈臣氏不會還在華語新語詞要能在契約法條活著,不然只是俚俗黑話
作者:
saram (saram)
2018-01-07 04:19:00許多閩粵語源一詞恐是刻板印象歸納.中古時既存在的音譯字已經反映當代的漢音.到近代又新到西洋的名詞也是隨中古音譯字而採用之.並不一定要叫一個廣東或閩南人來翻譯才準.就算是英文版聖經,讓北方人翻譯,也照樣用"耶穌"為名字.而非基撒士.佛教相關文字也是,如佛陀阿羅漢菩薩,翻譯者早有用字標準.
↑樓上確定近代人是用中古音去譯外語???????樓上確定漢語音韻學家才知道的中古音,會是基層譯者們翻譯聖經等清末民初外來語詞的依據???????且先不論我們原本的話題(不好意思),平行時空語言學史居然橫空出世!!!!聞所未聞!!可見網路世界還是要有夠多靠譜的人參與,不然一堆胡說八道的偽知識人們哪受得了啊@tiuseensii:按照漢字世界的邏輯運作,很多從口語角度而言匪夷所思的事都變成理所當然囉。不然另一個世界的人哪能理解為什麼Nakata Hidetoshi這個人在華語世界會被叫Zhongtien Yingshou
作者:
saram (saram)
2018-01-09 14:35:00不是聲韻學家來翻譯.那麼麻煩幹甚麼?你對中國聲韻學的追求方向無所知.你以為聲韻學是一本漢字音標書?中古時起許多佛教書籍裡充斥音譯字,後來的翻譯人就照前人的音譯字寫,不必管當前這字音演變了沒有?是否和梵語同音?
我的重點在新創譯名須提供使用者某些利便,文學法務商用等等,否則只是空談.官方語言是一種手段(不必然成功日文漢字是世界級的特例,也正好驗證譯名的推廣不在接近原音/好學好記,而在使用者的利便
「使用者的利便」如果沒有實證支持的話,只是一種虛無飄渺的想像。極端一點,重新發明希臘語和希伯來語也不會管什麼利不利便。再者,說「利便」,其實也只聽來只是將錯就錯,懶得再改另:saram你找資料支持譯聖經的人是用中古音,找出來我再信,不然全部當作幻想創作。