Re: [新聞] 金曲國語獎項首度正名為華語 尊重多元族群語言

作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2021-09-18 09:35:01
: → storilau: 把華語拿來專指官話,就是不尊重其他漢語方言。 09/07 14:5
: 推 shyuwu: 「方言」敢有較尊重,莫笑死人 09/07 17:0
: → storilau: 方言通常皆無貶義 你的價值觀非常的奇特 09/07 18:2
: 推 liaon98: 方言這詞的意思是「未標準化的語言變體」 09/07 19:0
: → liaon98: 說臺語是方言 就像在說臺語是不標準的漢語一樣 09/07 19:0
: → liaon98: 所以台灣的政府 近年也幾乎避免使用方言這個詞 09/07 19:0
: → liaon98: 因為有爭議 所以大多改用本土「語言」來稱呼 09/07 19:0
: → liaon98: 注意 台灣政府是用「語言」來稱呼臺語 而不是用表示 09/07 19:0
: → liaon98: 語言不標準變體的「方言」來稱呼 09/07 19:0
: → liaon98: 而中國政府 為了怕漢族分裂 所以說整個漢語是一個「語言 09/07 19:0
: → liaon98: 華語是標準漢語 其他都是「不標準的變體」、「方言」 09/07 19:0
以上 liaon98 說的才是事實。
: → storilau: 方言的定義是一個族群部分地區用的語言或變體 09/07 19:1
: → storilau: 英式英語與美式英語互為方言 你說這些是沒標準化 09/07 19:1
: → storilau: 或這是有政治目的嗎 你的方言定義到底哪裡來的啊 09/07 19:1
storilau 偷換概念。
以「相互通話度」作為 language 的定義,
並且把 dialect 定義為 language 的次位階的話,
把臺語、客語等語言說成是「方言」當然是貶意,
因為它們是有別於 Mandarin 的語言。
並且,把 Sinitic languages 這麼多的語言說成是「一個漢語」下位的「方言」,
也是不正確的理解。
這跟英式英語、美式英語的狀況根本就不一樣,
它們當然是英語的方言或是地域變體,
但這跟我們在討論的臺灣不同語言間的關係,情況根本就不同。
偷換概念然後說別人定義有問題?
這種論辯方式或許常見,但不可取。
: 推 liaon98: 爭議這種東西 就是有些人覺得可以 有些人就是覺得不行 09/07 19:1
: → liaon98: 就像很多人覺得外勞這詞沒歧視意味 但就是有人認為有 09/07 19:1
: → liaon98: 所以才被改用移工這詞 啊方言這詞就是被一些族群認為有 09/07 19:1
: → liaon98: 歧視 所以政府才改用本土語言這詞 09/07 19:1
: → storilau: 政府還是有在用外勞跟方言,如果沒有正當理由的話,禁止 09/07 19:2
: → storilau: 用這些詞不就是為反而反嗎 09/07 19:2
當然有正當理由,因為除了 Mandarin 以外的 Sinitic languages,
都是 language,不只是 dialect 啊。
中華民國政府 70 年來弄錯的事可多了。矯正過來只是剛好而已。
: → shyuwu: 台語、客語、華語敢會使講是語言兮無標準化變體?莫講耍 09/08 07:0
: → shyuwu: 笑啦 09/08 07:0
是的。
作者: storilau (Storilau)   2021-09-19 00:36:00
閩南語、粵語為漢語的方言,國內外學者都有這樣定義。我只是贊同他們的說法,你不喜歡的用法不叫偷換概念。Mandarin也被分作漢語的其中一種方言 把自己的愛好當作絕對正確 汙名化方言這個詞 這才不可取好嗎
作者: shyuwu (El Cid)   2021-09-19 20:52:00
哪會遐詼諧
作者: tbrs (小小光芒迷)   2021-09-19 21:17:00
我亦覺得方言這詞不下流,下流的是污名化方言的人。不要因為中央政府不在你家就自慚形穢。就看你認為我國中央臺北語言是什麼語言了,那麼臺北語言就不那麼像方言,而是央言
作者: shyuwu (El Cid)   2021-09-19 22:06:00
毋是地方兮問題,是地位兮問題。我佇下底彼篇兮推文講了較明
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2021-09-19 22:39:00
tbrs汝愛了解問題真正个所在。請參考後壁个同系列文
作者: saram (saram)   2021-09-27 03:53:00
世界上有廣府話潮汕話福建話(新馬),台語,福州話,北京話....這些語言.但不存在漢語這"語言".它只是一個學術名詞.它代表漢族總體的語言s.而且不分古今.所以我說'xx語/話事漢語的方言'這是很荒謬的理論.你能告訴我哪種語是英語的方言嗎?至少,英語是存在的(不管是英國的或其他的).古代旅行家紀錄的'方言'其實可以寫成'方音'.他聽到方外人說話與他母語有些不同,他弄懂了,但他記載這些不同的語詞,形容為'方言/方音'也不過.方字的意思有'限定的區域'.你不能說這裡的'方言'就是整套語言了.許多古書上的詞,現代人不理解,如土著.其實那就是原住民.特別是在南洋地區.各國都有土著.甚至'土人'這稱呼.台灣人大驚小怪.說哈哈土人真可笑...譏笑人是土人,也常有的.其實書上並沒有污衊這些當地原生人類.是我們被電影影響了.美國早期電影有印地安人形象.台灣人說這是紅番.番是自己加料上去的.美國電影描述的不是這意思.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com