※ 引述《MilchFlasche (Borg Eraser)》之銘言:
: ※ 引述《storilau (IIIIIIII)》之銘言:
: 從這行開始:
: : 怎麼這麼煩 各種漢語屬於方言還是語言怎麼說都是相似度高低的問題
: : 不管分為語言或方言 通通都跟歧視還是尊不尊重沒有任何關係
: : 不然反過來說別人也可以認為你把閩客粵語當作語言而非方言是一種不尊重或歧視囉?
: : 更何況有些物件就是處於灰色地帶 並非皆只能用非A即B的分類法
: : 認為各種漢語互為方言是因為他們還是有一定程度可以相互溝通
: : 不管是文書筆談還是口語交談
: : 這點就足夠可以認為閩南語、粵語、官話通通是漢語的方言了(互為方言)
: 到這裡,
: 告訴你,你這段完全脫離事實的所謂「定義」,
: 就是對這些語言的存在和本質而言,最大的歧視。
: 1. mutual intelligibility 好意思用「文書筆談」來判斷?
: 這種「中國特色的語言學」根本就只是為了勉強維持「漢語是一個語言」的射箭畫靶。
: 照這個標準,清末民初與華人進行筆談的日本人,日語也應該是一種漢語方言?
: 另一個例子,英文與法文極大量詞彙拼法近似,文書可以筆談,
: 所以 English 是一種不列顛島的法語方言?
: 還是 French 是一種歐陸的英語方言?
1.相互理解性本來就包括書面溝通,把書面溝通排除在外是完全沒有道理的。
古時日本人與中國人筆談溝通用的是漢語語法,
日語在讀漢文時有他們的閱讀順序,不同用漢語讀漢文般由上讀到下,
再來他們用漢文交談時也不用假名,假名只有日語在用,
因此他們實質上就是在用漢語交流。
當然,如果日語回復使用更多漢字;多用音讀;把漢語語法變成主流的話,
未來的日語要演變成漢語的方言「或許有可能」。
英語是日耳曼語的一種,法語則是羅曼語的一種,
就算詞彙有重疊,那大概是有其他原因使他們無法互相成為方言,比如文法、詞性之類。
: 2. 給自己催眠「漢字的通用性」云云,對 PRC 人或許很有用,
: 但實際上這個論調所謂的「筆談」,使用的也都不是各自的口語,
: 而是一種脫離口語的書面語。
: 這就像是中古歐洲的修士們或學者們用古典拉丁文當書面共通語一樣,
: 根本不是彼此的民族語言在共通,這又通什麼了?
2.漢語文言文構成的句子可以用在同一漢語方言的口頭交談中。
拉丁文構成的句子因為文法與詞彙改變可能無法用於同一歐洲語言的口頭交談裡。
不同漢語方言使用者之間用各自方言口語內容來書寫交談時,
在排除火星文跟新造字的情況下,還是具有一定相互理解性,
無法理解常常是因為詞彙量不夠,
即使出現各方言中的少用字還是屬於在各方言中,幾乎不會不屬於這個方言。
使用表義漢字的各漢語跟使用表音文字的各歐洲語言來比,
在文字與文法上還是有更強的相似程度。
這導致了各漢語還可以視作方言,而各歐洲語已經變成語言。
若能讀漢字寫的官話或閩南語,去讀漢字寫的粵語文章也可以看懂大部分。
但若能讀英語,去讀德語或法語文章是幾乎完全看不懂,只能猜中少數單字的意義。
即使英語與德語同屬日耳曼語,即使英語與法語有很多共用詞,
他們文字上的差距仍大於各漢語間的差距。
: 3. 然後你主張口語交談,閩客粵贛官吳湘晉徽這些有辦法在口語交談上共通?
: You gotta be kidding.
: 在中國,就算人們認為漢語是各種不同的「方言」,
: 但起碼人們還知道這些「方言」彼此間口語上是無法互通的,
: 正因為無法互通,所以才分成各個大語區;
: 甚至大語區內部的互通度有時也有限,導致一些繼續細分的狀況。
: 這些是漢語語言學的常識。
: 你如果是認為:「一種語言就算內部口語互通度低,也可以基於種種其他理由,
: 而把這些變體全部劃歸為一種語言」,
: 那這種定義方式縱然見仁見智,至少還沒有背離事實;
: 但是現在你竟還能說出「漢語不同方言間有口語交談的互通性」這種違背經驗法則的主張
: 從而試圖論證各地的語言變體間特色不足、差異不足云云,
: 這已經完全無視於各地語言的真相。
: 另外,把全中國的「漢語們」當作同一種語言的不同方言,
: 這本來就是 PRC 用來強力「推普」、
: 把「方言」視為妨礙「國家統一」及形塑該國「想像的共同體」的思想基礎。
: 這種思想,比你一天到晚在嚷嚷反對著的「華語單稱 Mandarin」的做法,
: 對各種語言的發展傷害大得多了。
: 或許我該學著少在欠缺語言學常識的人身上浪費太多時間才是。
3.各漢語方言的部分詞彙、句子也有可能讀音非常接近,
例如「結合了社會時事議題」這句話在客語與官話發音中非常相似,
沒學過的人多聽幾次大機率能理解過來,這就是具有「口語上的一定互通性」,
所謂一定互通性本來就不是全部都互通。
德語、日語、韓語中也存在不同方言使用者之間無法互相通話的情況,
但這不影響這些語言中的各方言還是互為方言。
口頭上能否互通本來就只是判別的其中一部份而已,
文法、文字、辭彙的相似度也很重要。
日本時代就把台灣語中的漳州語、泉州語、客人語都歸在支那語中了
https://ibb.co/pP3dCLF
https://ibb.co/d6YsfXS,
把各漢語分作方言還是語言跟統獨無關,不要拿統獨當理由。
: