這個現象似乎是台灣的高等教育所造成
大學開始普遍使用原文教材
對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名
再加上台灣科技業以外銷為主
客戶普遍都是外國人
為了溝通方便統一連對內都要求使用英文
書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文
但是口語溝通時畢竟還是母語最流利
最後就變成這種中英夾雜的情況
另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm)
最後就變成道地的台式英文
大陸那邊的情況似乎好很多
非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名
我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上
而是應該去配合它
並且慢慢導入正確的用法
教育單位可以參考大陸那邊的作法
制定統一的中文譯名
這樣也有助於教育訓練
※ 引述《chiu1209 (....)》之銘言:
: 忽然有種既視感
: ※ 引述《summerdog ( . 人 .)》之銘言:
: : 讓我們來sync一下
: : (一開始我還為是think, 是要想啥鬼XD)
: 敝司是 我們align了吼? 我們來開個alignment meeting吧
: : 麻煩double confirm
: : (聽說正確講法應該是double check)
: 敝司是 麻煩你double click一下 (雙擊鼠標!?)
: : 總total
: : (總不就是total?)
: 敝司是 所以lump sum是? (感覺比較高級)
: : 這樣會影響你的performance
: : (其實就是績效, 講英文會比較不傷和氣?)
: 敝司是 KPI, achievement
: : risk有點高
: : (講'風險'感覺比較恐怖~~)
: 敝司也是講 risk, 但只要提到這個詞, 一定會同時有人講mitigation+contingency
: : 其實參雜英文好像還是有點buffer作用, 當作模糊空間啦~~~