Re: [討論] 工程師為什麼都很喜歡烙奇怪的英文?

作者: coolhao (?)   2015-07-23 09:56:36
這個現象似乎是台灣的高等教育所造成
大學開始普遍使用原文教材
對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名
再加上台灣科技業以外銷為主
客戶普遍都是外國人
為了溝通方便統一連對內都要求使用英文
書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文
但是口語溝通時畢竟還是母語最流利
最後就變成這種中英夾雜的情況
另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm)
最後就變成道地的台式英文
大陸那邊的情況似乎好很多
非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名
我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上
而是應該去配合它
並且慢慢導入正確的用法
教育單位可以參考大陸那邊的作法
制定統一的中文譯名
這樣也有助於教育訓練
※ 引述《chiu1209 (....)》之銘言:
: 忽然有種既視感
: ※ 引述《summerdog ( . 人 .)》之銘言:
: : 讓我們來sync一下
: : (一開始我還為是think, 是要想啥鬼XD)
: 敝司是 我們align了吼? 我們來開個alignment meeting吧
: : 麻煩double confirm
: : (聽說正確講法應該是double check)
: 敝司是 麻煩你double click一下 (雙擊鼠標!?)
: : 總total
: : (總不就是total?)
: 敝司是 所以lump sum是? (感覺比較高級)
: : 這樣會影響你的performance
: : (其實就是績效, 講英文會比較不傷和氣?)
: 敝司是 KPI, achievement
: : risk有點高
: : (講'風險'感覺比較恐怖~~)
: 敝司也是講 risk, 但只要提到這個詞, 一定會同時有人講mitigation+contingency
: : 其實參雜英文好像還是有點buffer作用, 當作模糊空間啦~~~
作者: Shellingford ( )   2015-07-23 10:14:00
凡事都要中文譯名其實是件痛苦的事.
作者: englishman (葉師父)   2015-07-23 10:58:00
大陸I2C叫做I方C,這樣中英夾雜有比較好??新加坡Singlish才是讓人霧沙沙,台灣這樣便於溝通ok啦
作者: twicm (WhyMe)   2015-07-23 11:03:00
醫生也喜歡中英文夾雜, 你要他們翻中文寫處方單嗎
作者: englishman (葉師父)   2015-07-23 11:04:00
凡事都用中文是痛苦的,PCB,layout,debug,UART不用英文你跟我說中文要怎麼翻?是不是很彆扭耗時?
作者: twicm (WhyMe)   2015-07-23 11:05:00
我的 team member 報告如果把專業名詞翻成中文或大陸話,只能退回重作了
作者: englishman (葉師父)   2015-07-23 11:06:00
翻成中文的問題是在兩岸不統一,所以簡報能用全英文最好,因為拿到全世界都看得懂~
作者: b2481 (RayGetRUA-RUA)   2015-07-23 11:09:00
語言是活的,能用就好 只是工具罷了,我們又不是文組XDD
作者: englishman (葉師父)   2015-07-23 11:11:00
台灣Tx發成T插,Rx發成R插,我們外國同事後來竟然也跟著這樣發音來溝通...XDDDD這時候反而說Tx叫Transceiver,Rx叫Receiver,大家就不會這樣用,因為這英文發音又太長太麻煩..所以沒有一定啦~~方便溝通就好~
作者: Swiss1003 (來杯咖啡)   2015-07-23 11:18:00
"我們比較prefer"
作者: remmurds (Stronghold)   2015-07-23 14:00:00
跟新加坡的同事合作過 簡直不敢領教他們的英文 後來乾脆一律說中文XD
作者: kbill (...)   2015-07-23 14:02:00
網表 例化 仿真 煩請關注一下
作者: abyssa1 (abyssa1)   2015-07-23 14:26:00
插劈
作者: xupmc (台灣老鮮肉)   2015-07-23 15:08:00
就到啥說啥 沒別的意思
作者: yudofu (豆腐)   2015-07-23 16:10:00
報告根本直接全英文,免得傳給國外客戶還要翻譯一次,誰在跟你用中文。
作者: straggler7 (straggler)   2015-07-23 21:17:00
佩服看的懂英翻中工程報告的人,我寫的自己都看不懂
作者: saram (saram)   2015-07-24 03:20:00
這現象是套用以前日本初級教育成果,企業商家都用日文名詞.到今天傳產老師傅到機車店師傅都講日文機件名.翻成台國語沒幾個懂.顧客不懂還裝懂,喔..喔,好,幾元?
作者: Luos (Soul)   2015-07-24 11:41:00
學校教的都是英文啊…
作者: Knudsen (true me)   2015-07-26 11:37:00
有很多英文其實翻成中文只會讓人看不懂 大陸做法是錯的不要學回二樓 我超受不了有人叫i方c 第一次聽到我還聽不懂什麼鬼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com