轉載已經過原作者同意
但僅節錄與中文化有關之部份
若對該遊戲有興趣,請至原發文版面觀看
※ [本文轉錄自 Little-Games 看板 #1HJ3ZPcl ]
作者: fcoldstar (飛揚寒星) 看板: Little-Games
標題: [分享] 單機-夢日記(ゆめにっき)
時間: Fri Mar 22 18:56:23 2013
[skip]
稍微說一點關於中文化時的點點滴滴吧。
接觸夢日記之後,開始接觸各種夢日記的派生遊戲。
這時看到對岸有人漢化了其中的一個叫LcdDem的派生,
就覺得「文字量不是很大,如果要漢化自己也可以做到」自己也開始漢化派生遊戲,
然而我很快發現,從日文版遊戲翻譯到簡體中文遊戲相對容易,
因為日文的檔名在簡體中文的作業系統下雖然顯示亂碼,但至少遊戲還能正常執行。
然而,繁體中文的編碼與日文有一道極難跨越的鴻溝——
日文的檔名,在繁體中文作業系統下顯示的大都是空格和問號,連解壓縮都沒有辦法。
有人覺得用APP就能解決這個問題,非常簡單,
可是並不是所有人的電腦都能用APP。
真正完美的中文化,是不需要任何外部工具輔助,直接執行就能玩的。
於是,我抱著姑且一試的心態,給ききやま寄了信。
因為之前漢化時聯絡作者也有不少是石沉大海再也沒有音訊的。
所以當收到ききやま的回信時,即使是一句簡單的「ありかとうございました」,
也讓我激動萬分。
為了回報ききやま的回信,自己下定了決心,一定要把中文版做到盡可能完美。
首先是檔名。上百個日文檔名的素材、還有地圖內部引用素材的資料,
一個個想盡辦法改成英文。
然後,為了彌補原本漢化版字型不清楚的問題,又花了不少時間找適合的字型。
找到的字型能維持清楚的最小大小是10號,即使這樣FC世界的選單也塞不下,
又費了很多功夫調整。
歷時一個月的時間,終於讓一個很多人以為沒什麼字需要翻譯的遊戲,
成功的在繁體中文系統下執行了。
也許很多人覺得這沒什麼必要,但是能讓作者ききやま知道,
在台灣,也有人喜歡著他的遊戲,
也有人願意克服種種困難,只為讓他的遊戲能在繁體系統下正常執行,
這樣,就已經足够了。
[skip]
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PsMonkey (114.25.13.90), 時間: 03/23/2013 00:26:19
※ 編輯: PsMonkey 來自: 114.25.13.90 (03/23 00:30)