作者:
PsMonkey (痞子軍團團長)
2014-11-21 15:19:00※ 引述《naruto861214 (你好厲害喔)》之銘言:
: 大家好,我想請問
: Smart referer spoof during Tor usage (spoofs cross domain referers)
: 這一句話該怎麼翻譯才好
: 這是TOR瀏覽器
: referer是我想應該是指"參照位址"
: 我也不知道哪裡卡住了,套了好久,還是翻不出來...
: 他還有另一個選項,供各位參考
: No referer spoof during Tor usage (sends referers as normal)
referer spoof 看起來已經自成一個詞
至少有他的 wikipedia 條目
http://en.wikipedia.org/wiki/Referer_spoofing
要不要兩個字合併來翻譯,這是一個思考點
然後,單看 referer,應該就是說 HTTP request 的 referer field
這其實跟你說得「參照位址」,有一段語意上的落差... 吧
(HTTP 其實沒有很熟... [逃])
以我的習慣,我是不會翻這種已經是通訊規格層的名詞
就像 HTTP 就讓他還是 HTTP
如果一定要給 referer 套個詞,我會選擇「參照來源」這個方向的詞