Re: [問題] 瀏覽器設定翻譯

作者: PsMonkey (痞子軍團團長)   2014-11-21 15:19:00
※ 引述《naruto861214 (你好厲害喔)》之銘言:
: 大家好,我想請問
: Smart referer spoof during Tor usage (spoofs cross domain referers)
: 這一句話該怎麼翻譯才好
: 這是TOR瀏覽器
: referer是我想應該是指"參照位址"
: 我也不知道哪裡卡住了,套了好久,還是翻不出來...
: 他還有另一個選項,供各位參考
: No referer spoof during Tor usage (sends referers as normal)
referer spoof 看起來已經自成一個詞
至少有他的 wikipedia 條目
http://en.wikipedia.org/wiki/Referer_spoofing
要不要兩個字合併來翻譯,這是一個思考點
然後,單看 referer,應該就是說 HTTP request 的 referer field
這其實跟你說得「參照位址」,有一段語意上的落差... 吧
(HTTP 其實沒有很熟... [逃])
以我的習慣,我是不會翻這種已經是通訊規格層的名詞
就像 HTTP 就讓他還是 HTTP
如果一定要給 referer 套個詞,我會選擇「參照來源」這個方向的詞
作者: naruto861214 (去去武器走!!!!!!!)   2014-11-23 19:38:00
對不起,我比較廢 研究很久還是翻不出所以然我再研究看看
作者: PsMonkey (痞子軍團團長)   2014-11-23 20:14:00
翻譯從來就不能只按照字面翻
作者: naruto861214 (去去武器走!!!!!!!)   2014-11-24 22:04:00
原始翻譯看起來就是丟是google,結果影響到我的想法
作者: Chikei ( )   2014-12-25 18:36:00
來源偽裝,wikipedia這個條目的翻譯實在....不怎樣XD
作者: naruto861214 (去去武器走!!!!!!!)   2013-01-10 01:17:00
應該就是樓上說的了,

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com