翻譯的名詞一直會陷入一個 要翻/不翻 的考慮中
例如前幾篇講的 metadata 要不要翻,要怎麼翻?
前陣子看到有人提到 "五種不翻",是玄奘在翻譯佛經時的原則
https://zh.wikipedia.org/wiki/五種不翻
具體原則是:
* 秘密故
甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。
* 含多義故
多種含義的詞,不翻(意義)。
* 此無故
本地(漢地)沒有的事物,不翻(意義)。
* 順古故
沿用以前既存的翻譯方法。
* 生善故
為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。
覺得很可以做為大家翻譯時遵循的原則,分享給大家在翻譯時參考一下