PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translate-CS
[心得] 五種不翻
作者:
Blueshiva
(龍野南雲)
2017-04-23 13:41:41
翻譯的名詞一直會陷入一個 要翻/不翻 的考慮中
例如前幾篇講的 metadata 要不要翻,要怎麼翻?
前陣子看到有人提到 "五種不翻",是玄奘在翻譯佛經時的原則
https://zh.wikipedia.org/wiki/五種不翻
具體原則是:
* 秘密故
甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。
* 含多義故
多種含義的詞,不翻(意義)。
* 此無故
本地(漢地)沒有的事物,不翻(意義)。
* 順古故
沿用以前既存的翻譯方法。
* 生善故
為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。
覺得很可以做為大家翻譯時遵循的原則,分享給大家在翻譯時參考一下
作者:
naruto861214
(去去武器走!!!!!!!)
2017-08-11 02:15:00
如果不翻,那麼要用原文嗎?我覺得這樣使用者可能很難接受
作者: laiis (你今天集點了嗎?)
2017-08-14 02:02:00
"般若波羅密多"也沒翻, 但大家覺得抄(?)起來都很順啊 XD
作者:
rockincicada
(迷失。迷思)
2017-08-31 01:33:00
說得真好!!! 同意~~
作者:
FedoraHant
(呢帽漢)
2017-12-19 01:07:00
此處的「不翻」僅表示「不適合意譯」
繼續閱讀
[討論] screenshot 擷圖 截圖
shyangs
Re: [問題] metadata的翻譯對應
PsMonkey
[問題] metadata的翻譯對應
naruto861214
[翻譯] 以太坊白皮書
ldkrsi
[資訊] 翻譯的著作權議題
PsMonkey
[問題] up to now與現在完成式
azide
Re: [請益] 被長子句形容的名詞的描述文
PsMonkey
[請益] 被長子句形容的名詞的描述文
Chikei
Re: [問題] fully qualified name
walores
[資訊] Watermark 水印;浮水印記
PsMonkey
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com