PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] 請問有什麼翻譯證照是實用的
作者:
tcurichel
(認識我的人請叫我的本名)
2013-11-11 22:58:00
因為我家母貓受不了老是領2Xk的薪水,
他本身在升大四時多益分數是925分,
平常也有英文閱讀與看英文節目的習慣。
所以這這次打算考翻譯的相關檢定,
之前有打算考教育部的,可是考的人很少。
請問有什麼相關檢定是做翻譯行業的時候會用得到的呢?
(希望是實用性高的)
※我家母貓也會用這帳號看文章
母貓剛剛說,他想問有沒有什麼進修管道?
可以更增強自己的實力,還是只能去翻譯社?
作者:
waspie
(曾為派)
2012-01-12 00:08:00
呃...英文好不代表會翻譯喔
作者:
tcurichel
(認識我的人請叫我的本名)
2012-01-12 08:09:00
是如此,但我家母貓想走這條路,有什麼方法好建議的?
作者:
miau2
(無故遲到者殺無赦)
2012-01-12 12:06:00
先翻點東西試試看吧。翻譯證照(幾乎)沒有用
作者:
tcurichel
(認識我的人請叫我的本名)
2012-01-12 21:36:00
母貓目前正在練習翻譯影片 當字幕組母貓想問這個證照班有沒有用
http://ppt.cc/cMVF
作者:
hooniya
(hooniya)
2012-01-13 01:11:00
執照考了接案也要試譯,不考也要試譯,考了也是按字計酬酬也不會因為你有這張執照就變高,既然2Xk,何必讓證照班跟教育部賺這個錢?先練習翻文章吧,字幕的練習也不太實用,畢竟字幕工作有限,如果能通過翻譯社初審,練習之餘賺一些些錢最實際了吧?翻譯沒有進修管道,只有練習跟檢討翻譯這一行靠的是實力,並非成績,執照或學歷,2Xk省下來吃大餐還比較有價值btw 這一行也靠人脈,台灣政府的翻譯外包很多都是親朋好友
作者:
brain2012
(KC)
2012-01-14 14:23:00
做翻譯要看你的求知慾,英文好不見到翻的到位。目前我國翻譯Case為大宗的是電機、資訊、醫學等專業領域師大有口筆譯進修班,可以去看看。翻譯證照無法證明你有能力翻譯某專業領域的文章。翻譯檢定的考題原則是「以非專門領域讀者為對象」在實務上我們需要翻譯論文,檢定還無法做到這點。不過,若語言能力夠紮實、求知慾夠強、毅力夠高,短時間內可以彌補專業橫溝。
作者:
kage01
(嗯)
2012-01-15 21:56:00
不一定要去翻譯社 一般公司有在徵翻譯的也可以進去鎖定一項專業比樣樣不精來的有用
繼續閱讀
[中英] 鋒砲?鋒教練?12月談新約
belac2011
[英中] 哈比人片尾曲 I See Fire 歌詞試譯
Finduilas
[日中] 短句翻譯求指教
eeff55667a
[日中] 惚気られた
IamHoney
[資源] 第3屆臺大文學翻譯獎頒獎典禮
retcepsemi
[英中] 刀光劍影的英文?
z1x2c37
[資源] 「挑戰中英文翻譯檢定考試」講座(影片)
chingfen
[英中] 兩個問題請教
chadlu
[中英] 木蘭詩
drownedgirl
[資源] 「癲癇學和腦電圖學名詞中文標準譯法」協議
chingfen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com