PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] stepped-care要怎麼翻較恰當
作者:
blue0413
(被詛咒的愛情物語)
2014-03-21 15:22:02
大家好
這是一篇在心理治療期刊看到的文獻
其標題為:
Stepped-care to prevent depression and anxiety in visually impaired older
adults 一 design of a randomised controlled trial
請問這裡的 stepped-care 大家會怎麼翻
我是翻成 階梯式照顧
但覺得有點怪怪的
所以想上來在這裡求教
有沒有人對心理治療方面專業術語較懂的大大
能告訴我您們都會怎麼翻
感謝!
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2014-03-21 15:46:00
階段式?有前後文或細節嗎?
作者:
blue0413
(被詛咒的愛情物語)
2014-03-21 16:18:00
Stepped-care comprises different treatment componentssuch as self-help and problem solving treatments.不知這一句能看出這裡的 stepped-care 要怎麼翻會更到位
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2014-03-21 19:14:00
建議你可以先查
http://terms.naer.edu.tw/
作者:
JoshuaLA
(Joshua)
2014-03-25 12:28:00
stepped care 是醫學專有名詞,像階梯一樣漸進5個step療程中文應為階梯療法或階梯治療法
繼續閱讀
[英中] Alternatively or additionally
micbrimac
[英中] 求各位幫我翻譯這一句!!
xxsw88006
[日中] 一段mail 內容翻譯
tcje0408
[英中] 紐約時報翻譯風格的問題
bluebrown
[英中] 一句 mail 上的翻譯
Loduvic
Re: [雜問] 萬象翻譯實習計畫
Caleigh
[雜問] 萬象翻譯實習計畫
aaawu
[雜問] 對於群眾翻譯平台的想法
topscore123
[雜問] 英「翻」中 與 英「進」中 有何差別
aora
Re: [英中] on no theme
l10nel
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com