[英中] stepped-care要怎麼翻較恰當

作者: blue0413 (被詛咒的愛情物語)   2014-03-21 15:22:02
大家好
這是一篇在心理治療期刊看到的文獻
其標題為:
Stepped-care to prevent depression and anxiety in visually impaired older
adults 一 design of a randomised controlled trial
請問這裡的 stepped-care 大家會怎麼翻
我是翻成 階梯式照顧
但覺得有點怪怪的
所以想上來在這裡求教
有沒有人對心理治療方面專業術語較懂的大大
能告訴我您們都會怎麼翻
感謝!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-03-21 15:46:00
階段式?有前後文或細節嗎?
作者: blue0413 (被詛咒的愛情物語)   2014-03-21 16:18:00
Stepped-care comprises different treatment componentssuch as self-help and problem solving treatments.不知這一句能看出這裡的 stepped-care 要怎麼翻會更到位
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-03-21 19:14:00
建議你可以先查 http://terms.naer.edu.tw/
作者: JoshuaLA (Joshua)   2014-03-25 12:28:00
stepped care 是醫學專有名詞,像階梯一樣漸進5個step療程中文應為階梯療法或階梯治療法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com