PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[中英] 請問這句怎麼翻比較好
作者:
cclemon5566
(達波西˙雷夢56)
2014-09-14 20:54:40
想請問這一句
工作上至今遇到最具挫折與成就感的事情為何?
要怎麼翻會好一些
What is the most experience about setback and a sense of accomplishment utill
work now ?
總覺得哪裡不太通順...
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2014-09-14 21:09:00
工作至今,遇過最挫折和最有成就感的事情是什麼?(挫折但有成就感的[一件]事?)…… 在挫折和成就感中感受最深的是什麼?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2014-09-15 21:19:00
你標題應該是中英才對吧?主詞是「什麼事情」,動詞是「使你感到」,受詞是「挫折感或成就感」,剩下放後面
繼續閱讀
[英中] 如何翻的更傳神?
jealic
[日中] NHK中国 ごみ処理施設建設反対で大規模
TITZU
[英中] 金融時報一篇報導
GGinin7788
[日中] NHKスコットランド住民投票で英財務相らG
TITZU
[日中] NHK拘束のPKO要員45人 解放と発表
TITZU
[日中] NHKオゾン層が回復の兆し 国際的規制で
TITZU
[英中] 急 翻譯 請問這句到底怎麼翻譯比較好
rephoetang
[日中] NHK「米大統領の対応 慎重すぎる」過半数
TITZU
[日中] NHK産経新聞捜査で国境なき記者団が韓国
TITZU
[日中] NHK反捕鯨国 先延ばし求める決議案提出へ
TITZU
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com