[日中] 關於日文的「改めまして」這一句話

作者: sisn (Shrinst)   2015-12-15 14:23:22
  遇到這一句的時候會傷腦筋該怎麼翻才好。
  我知道它的意思有點像是「整理狀況,重新進行」的那種感覺。
  跟「気を取り直して」意思差不多。
  可是中文裡好像沒有這種文脈,硬要去翻感覺也會翻得很奇怪。
  這種時候該怎麼辦比較好呢?
作者: yamanoodo ( )   2014-01-28 18:47:00
如果是前文有出現過,那就是「再次」表示、重申如果前文沒有出現過,那就是一個話題轉換,可以無視言歸正傳、話說回來之類的 不過還是要看前後文
作者: toulu (迷上黏土臉正妹)   2015-12-28 16:04:00
似乎比較像「重新」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com