PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 關於日文的「改めまして」這一句話
作者:
sisn
(Shrinst)
2015-12-15 14:23:22
遇到這一句的時候會傷腦筋該怎麼翻才好。
我知道它的意思有點像是「整理狀況,重新進行」的那種感覺。
跟「気を取り直して」意思差不多。
可是中文裡好像沒有這種文脈,硬要去翻感覺也會翻得很奇怪。
這種時候該怎麼辦比較好呢?
作者: yamanoodo ( )
2014-01-28 18:47:00
如果是前文有出現過,那就是「再次」表示、重申如果前文沒有出現過,那就是一個話題轉換,可以無視言歸正傳、話說回來之類的 不過還是要看前後文
作者:
toulu
(迷上黏土臉正妹)
2015-12-28 16:04:00
似乎比較像「重新」
繼續閱讀
[日中] 煮物、煮しめ
inohumi
[日中] 日文漢字「喫茶店」
dufflin
[雜問] 如果字數不對
rriver
[討論] 關於即時口譯中文
ariel0114
[雜問] 這幾句翻譯的文法是否有錯?
s8900771
Fw: [問題] 最近研讀英文論文遇到的問題
hanonunu
[雜問] 接案是否放棄?
rriver
[英中] ..give him more work than a man can do
q4w56
[討論] 日本這種所謂的國家?
kazge
臺灣師範大學翻譯研究所招生說明會
HsuDong
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com