標題來自
《北川富朗大地藝術祭:越後妻有三年展的10種創新思維》一書,第15頁〈台灣版序內文
該文內有一句
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
我覺得這一整句,尤其是「日本這種所謂的國家」幾個字有些不太流暢,似乎詞不達意…
雖然不知道原文,但在我認知裡
「所謂」一詞之意思應該有
(一)意為「通常人所說的」
(二)意為「所說的」用於複述、引證
(三)指所要解釋之對象
而我認為無論哪一個意思都很難解釋這裡使用「所謂」一詞的理由
我跟其他人討論,對方跟我說是你不知道「所謂」還有其他的用法吧
遑論是否有其他用法
真有其他用法的話,這樣使用「所謂」的某一個冷僻而不為人知的用法真的好嗎?
回到這一個句子上
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
重新審視過後我認為原文要表達的意思或許是
「比起以『日本國』為單位作交流,更希望是以『城鎮』這樣小單位作交流,使各地的地
方文化與特色更加生氣蓬勃、豐富。」
(因為剛好上周三有去聽北川富朗先生在台的演講,印象裡我是有聽到他提到這個概念的
)
原本我是想請教會不會有更好的說法的
可是我發現,我並不是該書的譯者
這樣做太不厚道了
更何況,原先注意這件事就不是為了證明我有能力翻譯得更好,畢竟譯者翻譯的是一整本
書呀
也許有知微末節無法理解、不夠完美之處,其實讀者自己轉個彎就能夠想得到
或甚至,沒有人有注意到也說不定
到頭來發這篇文好像沒什麼意義,我只是希望有人能跟我討論
但在沒有原文的情況下,怎麼討論或許都是徒然……雖然冒昧,真的很想請教有沒有人有
原文的呢,能夠更幫助理解之類的(變得好像伸手牌了TT...唉)