[討論] 日本這種所謂的國家?

作者: kazge (咖滋給)   2015-11-25 10:06:31
標題來自
《北川富朗大地藝術祭:越後妻有三年展的10種創新思維》一書,第15頁〈台灣版序內文
該文內有一句
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
我覺得這一整句,尤其是「日本這種所謂的國家」幾個字有些不太流暢,似乎詞不達意…
雖然不知道原文,但在我認知裡
「所謂」一詞之意思應該有
(一)意為「通常人所說的」
(二)意為「所說的」用於複述、引證
(三)指所要解釋之對象
而我認為無論哪一個意思都很難解釋這裡使用「所謂」一詞的理由
我跟其他人討論,對方跟我說是你不知道「所謂」還有其他的用法吧
遑論是否有其他用法
真有其他用法的話,這樣使用「所謂」的某一個冷僻而不為人知的用法真的好嗎?
回到這一個句子上
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
重新審視過後我認為原文要表達的意思或許是
「比起以『日本國』為單位作交流,更希望是以『城鎮』這樣小單位作交流,使各地的地
方文化與特色更加生氣蓬勃、豐富。」
(因為剛好上周三有去聽北川富朗先生在台的演講,印象裡我是有聽到他提到這個概念的

原本我是想請教會不會有更好的說法的
可是我發現,我並不是該書的譯者
這樣做太不厚道了
更何況,原先注意這件事就不是為了證明我有能力翻譯得更好,畢竟譯者翻譯的是一整本
書呀
也許有知微末節無法理解、不夠完美之處,其實讀者自己轉個彎就能夠想得到
或甚至,沒有人有注意到也說不定
到頭來發這篇文好像沒什麼意義,我只是希望有人能跟我討論
但在沒有原文的情況下,怎麼討論或許都是徒然……雖然冒昧,真的很想請教有沒有人有
原文的呢,能夠更幫助理解之類的(變得好像伸手牌了TT...唉)
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2015-11-25 12:03:00
你也知道沒有原文所以...我猜原文是 日本という国でなく 之類總之是固定式套入法,當趕稿的時候固定套入總是很快啊 少了不只 日本という国だけでなく
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2015-11-26 12:47:00
既是「台灣版序」,作者極可能另外寫序,原稿由出版社交給中文譯者翻譯。不太可能不會收錄在日文版吧。(僅納入台灣中文版)*會http://goo.gl/9tpW5G amazon日網左邊圖示有目錄縮圖請別理上面網址,我好像找錯書了 orz日版:2014/1/28;台灣版:2014/09/01
作者: basketmaru (我要偏財運)   2015-11-26 18:12:00
我覺得這個可以直接翻成「不只是在日本這種國家」就好了或許是著貼原文去翻譯,但我想搞不好是放錯位置,本來是想翻成「不只在所謂的日本的這種國家」不過原po真的好奇可以寫信去出版社問一下原文,畢竟我們手邊都沒有ˊ這本書所以也不知道正確的內容是什麼
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2015-12-04 22:34:00
"所謂的"在這邊可以當貶抑用這樣寫還真的蠻傷人的
作者: saram (saram)   2015-12-11 12:23:00
"所謂的"在韓語中常見,是引述句型.i ra neun ....並非貶抑用,算是客觀性的.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com