PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] Voicetube翻譯求解
作者:
vofeed
(vofeed)
2015-11-15 23:35:26
I am thinking more personally of the benefit that i am of the pain that
i will suffer.
請問一下,各位大大,這句話是翻成:我是指與個人相關的後果,像是我會遭受到的
痛苦,但是benefit不是有助於嗎?前面有助於,後面卻有個pain,翻起來怪怪的。
還是這句有啥諺語之類,我覺的有可能benefit後面有省略個啥東西之類的。
求各位大大解說一下
謝謝
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2015-11-16 22:22:00
That 應為 Than, 本文標題請改成[雜問]第一個 That
作者:
Raist
(悶油瓶好帥阿阿阿)
2015-11-23 23:51:00
原PO要加強文法喔...這句是「相較於這個行為加諸在我身上的痛苦,從中獲得的好處更加吸引我」這是相當常見的文法 不是什麼諺語...am跟of之間的確省略掉了一些東西 就在你自己打出來的句子裡
繼續閱讀
[英中] 介係詞的理解 與句意
kkben
[雜問] 加拿大工作簽證文件翻譯
erin0813
Re: [資源] Gengo翻譯平台急需日中及英中譯者
kpfzboekbof
Re: [資源] Gengo翻譯平台急需日中及英中譯者
jenners
[英中] 有關保險的一句英文翻譯
gene50814
[日中] 乾いた空?
shizukada
[英中] 獎項的翻譯
FAN0321
[雜問] 接到兩件新案
whiteadam
[英中] 譯文請教
changyuheng
[英中] 不被擊退
horus298
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com