PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 煮物、煮しめ
作者:
inohumi
(inohumi)
2015-12-13 22:39:19
想請教各位前輩
如果一份稿子裡同時出現了煮物和煮しめ這兩個詞,大家會怎麼翻譯?
有一本日中字典寫煮しめ是紅燒,但我搜尋過煮しめ的照片,覺得那些菜看起來不像紅燒
假如煮しめ其實不是紅燒而是水煮食物,那翻譯時該如何跟煮物做出區分呢?
懇請指教,感謝!
作者: yamanoodo ( )
2014-01-28 18:53:00
煮物通常前面會加XXの煮物、煮しめ基本上各地不同但是用的食材會是固定的,所以當做一道菜解釋比較好總之煮物的範圍比較大
作者:
saram
(saram)
2015-12-20 04:53:00
檢索wiki 煮しめ
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2015-12-21 19:44:00
煮しめ看起來有點像”滷”這個調理法…
作者:
inohumi
(inohumi)
2015-12-22 15:02:00
對照wiki介紹和j大的說法 真的有點像滷欸只是還是有一點點不同 滷的話有滷汁 煮しめ是煮到沒湯汁的樣子只好暫時把煮物譯為燉煮料理 煮しめ譯為收汁的水煮菜但還是怪怪的orz
作者:
saram
(saram)
2015-12-23 02:54:00
熬煮和水煮有些差別.熬煮小火,煮出幾種食材內汁來混合.譬如紅蘿蔔和洋蔥,要混合煮一段時間合汁.說滷也可以.如台菜的"白菜滷".只多放點太白粉.日本料理中很多這種純素多菜類的.
作者:
dufflin
(怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2015-12-23 08:52:00
餓了
作者:
inohumi
(inohumi)
2015-12-27 13:21:00
推文看起來很好吃XDD 謝謝saram大
繼續閱讀
[日中] 日文漢字「喫茶店」
dufflin
[雜問] 如果字數不對
rriver
[討論] 關於即時口譯中文
ariel0114
[雜問] 這幾句翻譯的文法是否有錯?
s8900771
Fw: [問題] 最近研讀英文論文遇到的問題
hanonunu
[雜問] 接案是否放棄?
rriver
[英中] ..give him more work than a man can do
q4w56
[討論] 日本這種所謂的國家?
kazge
臺灣師範大學翻譯研究所招生說明會
HsuDong
[雜問] 跟李伯伯學英文2 Good Fate
Chengheong
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com