Re: [討論] 林語堂中英對照

作者: ngiiong   2016-02-01 01:10:22
※ 引述《ngiiong ()》之銘言:
正中書局出了一套林語堂中英對照,
我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。
例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。
孟子[牛山之木嘗美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不應該有the
不知道有沒有人有類似的發現?
作者: ngiiong   2015-01-30 21:15:00
山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the?
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2015-01-30 21:36:00
文法問題,請自行google 何時要加"定冠詞" the我列出google book的資料只是告訴你加不加the都有人用Niu Mountain 前面有人加the 也有人沒加the,而有加the的文章裡也不乏學術期刊。所以要論加the是對或錯根本毫無意義,對錯也不是你或我說了算似乎有人幫你(或是你自己)國外論壇已經發問過了你自己要繼續窮究下去,就恕不奉陪了。*在國外論壇(凡是有例外,包括文法這種東西《孔子的智慧》"The Wisdom of Confucius",1938年文法從1983年到2016年這之間到底有何變化?可能要請教語言學專家了。*1938年出版資料出自wiki。(以上,不再繼續)*文法從1938年至2016年(更正)
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-02-03 00:21:00
文法變遷絕對慢於字詞意義的改變

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com