大家晚上好,第一次在這裡發文不太會排版,有參考了其他文章不知道這樣行不行
這兩句我大概知道他在講甚麼,但有些字湊在一起就感覺怪怪的,不太會翻...
請問能怎麼翻呢?
這是Edgar Allan Poe 的 ''The fall of the house of Usher''
http://i.imgur.com/bfopmct.jpg
http://i.imgur.com/c6KCjeS.jpg
1. an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination
could torture into aught of the sublime.(p11 line10)
這段我盡量試譯:沒有任何美好的事物可以緩和這樣沉悶的的想法...
只是詳細的翻譯真的不清楚
那個torture into真的不知道為甚麼放在這
http://i.imgur.com/VC4Mmck.jpg
2.There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my
superstition─for why should I not so term it?─served mainly to accelerate
the increase itself.Such I have long known,is the paradoxical law of all
sentiments having terror as a basis.(line 3)
這段是這句看不懂 for why should I not so term it
我試譯:為甚麼我不該這樣形容
但是不懂跟上下文有甚麼關係、為甚麼會放在這裡
還有 the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.
意思應該像是:以恐懼為基礎的矛盾法則(因為恐懼而產生的矛盾現象)
不知道對不對,或是怎麼翻比較好
還想請教大家,看英文的時候有不會的句子都怎麼處理?(查完單字後還是不懂的情況)
這樣問有犯規嗎...
非常感謝各位偉大的前輩們 萬事拜託了