(不曉得這樣的問題能否在翻譯板詢問,如果違規了請告訴我,我會盡快刪文)
最近由於課堂需要,正在試譯一篇社會學領域的短文,
但由於它是一篇原作為法文的英譯本,同時是演講稿,
所以構句非常繁瑣,常常還在確認詞句關係的階段就暈頭轉向......
折騰了許久實在無計可施,故來板上向各位請益求教 orz
在下列的段落中,我主要遇到的問題在於:
1.黃標的which的功能是什麼?
(看起來並非前面的the means of scientifically objectifying
the set of reductive objectifications的關係代名詞,
因為which之後並沒有緊接任何動詞,
反而是引出了一個新的主詞agents。)
2.無法確定紅標名詞symbolic strategies是哪個句子的受詞?跟隨哪個動詞?
3.無法肯定綠標句子的and是把誰跟of seeing連接起來?這個句子跟隨的是哪個動詞?
(找來找去勉強有可能的似乎只剩indulge....)
To construct the game as such, that is,
as a space of objective positions which is one of the sources,
inter alia, of the vision that the holders,
is to give oneself the means of scientifically objectifying
the set of more or less brutally reductive objectifications
which agents involved in the struggle indulge in,
and of seeing them for what they are, symbolic strategies which
aim at imposing the partial truth of a group as the truth of the
objective relations between groups.
我自己目前對這段長句結構的理解是這樣:
白色=主句
深灰=補述、插入語
To construct the game as such, that is,
as a space of objective positions which is one of the sources,
inter alia, of the vision that the holders,
is to give oneself the means of scientifically objectifying
the set of more or less brutally reductive objectifications
which agents involved in the struggle indulge in,
and of seeing them for what they are, symbolic strategies which
aim at imposing the partial truth of a group as the truth of the
objective relations between groups.
望有前輩不吝指點、提供意見,萬般感激 orz