[中英] 時至今日怎麼翻?

作者: azide (走開 )   2016-10-10 10:37:59
請問up to now, I still have had great faith in recovery中的have had faith
的用法是對的嗎?用法錯的話,該怎麼修正才對呢?
對話是一對夫妻的對話,老公生病後安慰老婆所說:
老婆:你的病本來就沒有什麼大不了的,你要對自己有信心,努力把身體養好
老公:我明白我自己的病情,妳放心,時至今日我仍然有勇氣去戰勝病魔的
你要相信我
希望您能給我的建議,感謝
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-10-10 12:45:00
我覺得可以省略……可翻成 (even) to the present day; (even) today但其實 still 就已經譯出來了
作者: AYtranslator (Alvis)   2016-10-11 12:01:00
似乎是某家的字幕翻譯測驗(?)
作者: cuello (cuello)   2016-10-21 22:11:00
hmm.. 我連”時至今日”都不解耶……她到底是什麼意味?…他,不是她
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-10-22 20:28:00
嚴格上來說確實是贅詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com