PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[中英] 時至今日怎麼翻?
作者:
azide
(走開 )
2016-10-10 10:37:59
請問up to now, I still have had great faith in recovery中的have had faith
的用法是對的嗎?用法錯的話,該怎麼修正才對呢?
對話是一對夫妻的對話,老公生病後安慰老婆所說:
老婆:你的病本來就沒有什麼大不了的,你要對自己有信心,努力把身體養好
老公:我明白我自己的病情,妳放心,時至今日我仍然有勇氣去戰勝病魔的
你要相信我
希望您能給我的建議,感謝
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-10-10 12:45:00
我覺得可以省略……可翻成 (even) to the present day; (even) today但其實 still 就已經譯出來了
作者:
AYtranslator
(Alvis)
2016-10-11 12:01:00
似乎是某家的字幕翻譯測驗(?)
作者:
cuello
(cuello)
2016-10-21 22:11:00
hmm.. 我連”時至今日”都不解耶……她到底是什麼意味?…他,不是她
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-10-22 20:28:00
嚴格上來說確實是贅詞
繼續閱讀
想詢問Shirely Hufstedler講的這段話
sbeman
[公告] 更改文章分類
spacedunce5
[問卷] 徵求論文研究受訪者
DawnGlory
[討論] 更改文章分類?
spacedunce5
[英中] 假設語氣的翻譯
ymcheung
[英中] 11字短句
prime2477
[英中] Press、Publisher、Publishers等等差異?
khara
[中英] 雜誌內文翻譯建議
geminy790606
[英中] 史學上的 source 和 material 有何差別?
khara
[英中] 請教幾題翻譯
fallmaple
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com