PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 11字短句
作者:
prime2477
(12345678901234567890123)
2016-09-02 03:40:31
"Normal is an illusion.
What is normal for the spider is chaos for the fly."
請問第二句話,可以這樣翻嗎?
[ what ( is normal ) ] ( for the spider )
is chaos
( for the fly )
蜘蛛眼中的正常 對蒼蠅來說 是 混亂的
作者:
RavenRabbito
(雷文雷彼兔)
2016-09-02 06:03:00
蜘蛛眼中的正常可能是蒼蠅眼中的混亂 不知怎地就是想加"可能"兩個字XD
作者: liny9 (liny)
2016-09-03 15:32:00
眼裡模糊不清的幻影才是正常的視覺。越是蜘蛛眼中的正常視界對於區區的小蒼蠅來說越是眼花撩亂,難以明瞭真相的世界
作者:
rebeccaday
(rebecca)
2016-09-03 20:15:00
我覺得第一句不是L大講的意思? 但需要更多上下文感覺是想說 沒有明確的「正常」可言正常只是幻覺。蜘蛛眼裡看來正常,蒼蠅看來眼花撩亂
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-09-03 22:01:00
想法同樓上 兩句意思很單純的
作者: liny9 (liny)
2016-09-04 10:01:00
回原Po,我搞雙關語啦我以為出處來自昆蟲論壇或雜誌...阿不就是"仁者見之謂之仁,智者見之謂之智"何謂之常? 形也。仁者見之謂之仁,智者見之謂之智。董? XD
繼續閱讀
[英中] Press、Publisher、Publishers等等差異?
khara
[中英] 雜誌內文翻譯建議
geminy790606
[英中] 史學上的 source 和 material 有何差別?
khara
[英中] 請教幾題翻譯
fallmaple
Re: [英中] 請教一段翻譯\
evans0130
[雜問]" Sophomore Slumping"怎麼翻比較好
smpss92150
[雜問] 讀冰與火之歌簡體版翻譯的問題
Faultier
[日中] うまい話
inohumi
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com