PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] 讀冰與火之歌簡體版翻譯的問題
作者:
Faultier
(懶動物)
2016-08-24 15:29:04
大家好,
最近在讀網路上中國翻譯的冰與火之歌第五集。
冰與火之歌的故事情節有大量關於性與暴力的描述,
我就發現一個問題,血腥暴力的情節翻譯正常,
但是當文章中出現 "性" 這個字的時候,不論名詞動詞,
都會在後面加括弧 "和諧",
比如說像這樣 "盾牌上有性(和諧)愛的刻紋"。
和諧兩個字一直出現讀得有點惱人。
我知道中國近幾年一直在推行 "和諧"這兩個字,宣傳意識形態達到維穩,
但不知道在翻譯上觸及 "性" 這個字為甚麼也要加註和諧,
請問有版友知道相關的原因嗎?
先謝謝大家。
作者:
luciferii
(路西瓜)
2016-08-24 15:50:00
請去買實體書
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2016-08-24 16:41:00
加上和諧只是說明 不加的話性愛兩個字會變成**會這樣做的原因就是因為金盾 鎖得標準就是...沒有標準對方政府說了算
作者:
Faultier
(懶動物)
2016-08-25 01:27:00
感謝樓上w大回答。另外給一樓,我並不是抱怨網路翻譯品質喔,我只是純粹就我看到的這個東西出來討論而已,請不用這麼敏感,謝謝。
作者: samuraiboy (samuraiboy)
2016-08-25 01:38:00
敏感的是你吧,一樓又沒說你抱怨網路翻譯品質
作者:
luciferii
(路西瓜)
2016-08-26 01:04:00
這跟翻譯又沒關係,看正版印刷書的就沒這困擾。而且同篇盜版文每個站處理方法都不同..你不如轉去政問
繼續閱讀
[日中] うまい話
inohumi
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
[雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
Issagn
[英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
sunnysmiless
Re: [英中] 約20字的一句話
Issagn
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com