Re: [英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當

作者: Issagn (NTI)   2016-08-20 17:14:16
1. 這是聖經裡詩篇(天主教稱聖詠)第23章第4節。
2. 基於以上原因,請千萬不要用第一句,不是因為它是現代英文寫成的,
而是翻譯有錯、不理想。至少該改成
I will have nothing to fear, for you are with me.
但是就算這樣,for用在通俗用詞所組成的句子算是不怎麼適切。
3. 請用第二句出自詹姆士王欽定本的譯文,算是聖經譯本中最優美的。
不過原文應該是:
I will fear no evil: for thou art with me.
你如果不喜歡句中的英文冒號(:)
可以把它改成逗點(,) 像這樣:
I will fear no evil, for thou art with me.
但是請不要拿掉最後的句點。
以上僅供參考。
※ 引述《sunnysmiless (sunnysmle)》之銘言:
: 想要把這段話刺在身上
: 鼓勵自己
: 但是不知道那段翻譯是比較好的
: 中文意思
: 我將無所畏懼 因你與我同在
: I will be nothing to fear, for you with me.
: i will fear no evil for thou art with me.
: 請各位英文達人幫忙
: 感謝
作者: Issagn (NTI)   2016-08-20 17:43:00
更正:欽定本是「英文聖經譯本」最優美的。
作者: sunnysmiless (sunnysmle)   2016-08-20 18:01:00
非常感謝
作者: Issagn (NTI)   2016-08-20 20:27:00
別客氣。我只是盡力。:)
作者: joybook11 (戶曉)   2016-08-24 01:57:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com