您好,我也是一位有數年日文筆譯經驗的譯者,以下來談談自己的情形,希望可供參考。
首先我必須指出,我一直都並非全職譯者,我從大學時期以兼職方式開始結案,現在的正
職則是業務代表。而每天儘管工作再累,只要晚上沒有進修或是飯局,我一定會翻個兩千
字,假日則視情況而定。至今在稿件品質與交稿速度都頗受合作對象青睞,譯作數已有數
十本之譜。
對我來說,白天與晚上不同的工作模式,反而更可以維持對翻譯的熱情,如果之文過去還
沒有進過公司行號服務,或許也可以試試將筆譯轉為兼職,搞不好能有些不同體會。
也曾聽過有前輩投注心力在寫作、義工、品酒等其他領域,我覺得都是避免職業倦怠的好
方法。
當然方法百百種,每個人調適的方法都有所不同。在此預祝之文也能找到適合自己的方法
。
您誠摯的同行敬上