PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] うまい話
作者:
inohumi
(inohumi)
2016-08-23 16:08:46
大家好
又有問題想麻煩各位板友給意見了:
ビジネスや人間関係でも、うまくいきそうでダメになることが多いので、目の前にある
うまい話には乗らないで。
其中的「うまい話」我原本是譯為「好康的事」,
但因為這本書比較文藝,用「好康」感覺氛圍不太搭調,
可是我又想不到比好康更貼切的譯法,故來請教。
謝謝各位!
作者:
natsunoumi
(AKI)
2016-08-23 18:16:00
優勢 可以嗎?
作者:
art787472
(Sumiki)
2016-08-23 19:10:00
利益?
作者: MISAWAYANG (何時重返武道館)
2016-08-23 19:14:00
不管是商業往來或人際關係,感覺前景ㄧ片美好卻全然不是那回事的案例很多,因此不要沾沾自喜於眼前的順遂。
作者:
inohumi
(inohumi)
2016-08-23 21:57:00
謝謝大家!
作者:
JoeyChen
(I am Joey)
2016-09-05 23:57:00
如意?
作者:
natsuoptt
(Natsuoptt)
2016-09-24 01:40:00
也許可以直接說成不要貪圖眼前的蠅頭小利?
繼續閱讀
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [雜問] 關於進板畫面的巴別塔
Issagn
[雜問] 關於進板畫面的巴別塔
mgmgars
Re: [英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
Issagn
[英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
sunnysmiless
Re: [英中] 約20字的一句話
Issagn
[英中] 想請大大們幫看一下翻譯的內容
aaabbb123123
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com