[英中] 假設語氣的翻譯

作者: ymcheung (ymc)   2016-09-25 15:56:29
"If I were to just see you blind, I'd think 'Cute kid, next.'"
a.『如果我當時沒有瞎眼,肯定會想著「好孩子,下一位。」』
b.『要不是當時我瞎眼了,肯定會想著「好孩子,下一位。」』
That's how Emily Rees, Director of Talent at The Stem, described
how she normally would have reacted to Dan as a candidate for an
information architect position when his resume landed on her desk
in May of 1999.
這是 Emily 平常遇到像是 Dan 這樣子的面試者會做的回應 (這裡都會翻譯)
(Dan 沒有相關背景,之後卻成為這個領域的權威)
請問 a. 還是 b. 的翻譯比較正確呢?或是這兩個都不對,還請給予意見,謝謝~
作者: chingfen (疾風勁草)   2016-09-26 04:11:00
如果我當初對你視而不見...(如果是網路文章,請繼續讀下去,再回頭判斷語意正確與否)(沒有注意到你)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com