※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言:
: 想翻譯"為自己勇敢一次"
: 並且想要強調"一次"
: 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次"
: 試翻如下:
: Be brave for myself for one time
: 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的
: 如果用once又不知道要怎麼翻比較好
: 有請各位前輩賜教orz
我的想法是
Be brave once for myself
感覺這樣唸順點
我也這樣想過,不過不確定once加在這個位子正確與否..感謝回答
如果加最少一次 Be brave at least once for myself我覺得唸起來更順一點
Be brave for myself just this once與 once 相關的字放一起比較強烈
作者:
EVASUKA (若獅子)
2016-12-06 10:49:00覺得用Brave your life.可能可以 類似brave the odds
不知道這樣如何?Just one time, be brave for yourself
Take the plunge for myself once and for all.