PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
Re: [英中] 為自己勇敢一次
作者:
scyang9999
(JAMES)
2016-12-05 15:34:22
※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言:
: 想翻譯"為自己勇敢一次"
: 並且想要強調"一次"
: 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次"
: 試翻如下:
: Be brave for myself for one time
: 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的
: 如果用once又不知道要怎麼翻比較好
: 有請各位前輩賜教orz
我的想法是
Be brave once for myself
感覺這樣唸順點
作者:
ib61632003
(聖稜線)
2016-12-05 15:58:00
我也這樣想過,不過不確定once加在這個位子正確與否..感謝回答
作者:
scyang9999
(JAMES)
2016-12-05 17:54:00
如果加最少一次 Be brave at least once for myself我覺得唸起來更順一點
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-12-05 19:56:00
Be brave for myself just this once與 once 相關的字放一起比較強烈
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2016-12-06 10:49:00
覺得用Brave your life.可能可以 類似brave the odds
作者:
ib61632003
(聖稜線)
2016-12-06 14:31:00
感謝各位!
作者:
lunaticszu
(安不是我)
2016-12-07 06:22:00
不知道這樣如何?Just one time, be brave for yourself
作者:
allthankful
2016-12-07 16:43:00
推三樓和五樓譯法~
作者:
AYtranslator
(Alvis)
2016-12-07 22:14:00
Take the plunge for myself once and for all.
繼續閱讀
[英中] 為自己勇敢一次
ib61632003
[雜問] 確認網站上的翻譯是不是正確的
test44
[雜問] 香水
kkben
Fw: [請益] 譯者尋找認真好編輯
allthankful
[資源] 106年臺灣師範大學翻譯研究所招生說明會
HsuDong
[資源] 台北的中英筆譯入門課程
matchablue
[討論] 高第一科大 考口筆譯碩士 不需求學計畫?
CaffeiEn
[英中] 請問這句話該如何翻譯會更好?
tucson
[討論] "用電腦打"該如何翻譯?
daoziwai
[雜問] MemoQ 2015 plugin 問題
kage01
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com