PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 格言意思請教
作者:
Tangut
(七下擋象)
2017-07-21 12:08:44
PASS THEM,DON'T PACE THEM.
這是我在T恤上看到的話,但是不太確定要怎麼翻。
翻成"越過他們,不要緊跟其後。"?
PACE的意思我查到有調整自己的速度,來回踱步,
但是用在這句好像不太妥當,我是理解成緊跟在後,
要怎麼翻比較好呢?麻煩各位了,謝謝。
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-07-21 14:44:00
這邊pace是跑步運動的說法:配速,以某個速度跑。這裡寓意應該是不要安於現況,要積極突破
作者:
Tangut
(七下擋象)
2017-07-22 00:07:00
感謝k大解答 那pace them是表示和別人以相同的速度前進嗎?
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-07-22 12:58:00
對 就是跟著前面的人配的速
作者:
otonashi1003
(Cornelia)
2017-07-23 13:29:00
我會翻譯成 無視他們,別被牽著走(?補充一下Pace在日文裡經常用於生活步調(個人的節奏),最常看到的說法是My Pace(自我中心、特立獨行),我是這樣理解的啦,希望有幫到你
作者: soc151
2017-07-24 11:09:00
K大是對的 追求卓越,勿安於現況
繼續閱讀
Fw: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
inohumi
Fw: [問題] 洪蘭三本書,真實的快樂,學習樂觀,圓滿
eschew
[英中] 假設句
Kelowna
[自介] 熱衷小說的愛好者
FeliLud
[轉錄] 當代臺灣翻譯產業溯源專題:譯者的正義
CCY0927
[日中] である以前に/問われている
inohumi
[日中] ただいるだけ的意思
superer
[英中] 請問運動鞋相關翻譯
buyao
[日中] 多個問題請教
inohumi
[雜問] P.A. 是什麼名詞的縮寫?
addisababa
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com