[日中] である以前に/問われている

作者: inohumi (inohumi)   2017-07-13 21:38:39
真不好意思,我又來徵求意見了……
這次的文章比較長,有些段落其實沒有問題要問,
只是為了作為前後文以供參考,還請包涵。
ところが、江戸時代は、お寺の機能が檀家との関係に縛り付けられて、活力をそがれて
いったのです。さらに、近代とくに現代になって都市集中や都市化が起きたり、〈地縁
共同体〉というのが壊れてきます。それと同時に、寺というものが機能を果たせなくな
ったのです。
然而,到了江戶時代,寺院的機能卻被寺檀關係束縛住,因而失去了活力。接著,到了近
代,尤其是現代,又發生了都市集中和都市化現象,使得『地緣共同體』崩毀。在此同時
,寺院就喪失了功能。
でも、こうなったのは、お坊さん自身が、僧侶である以前に、一人の人間としての市民
意識を持っていなかったからなのです。そのために安住した共同体の崩壊と一緒に役割
を見失ってしまったのです。お寺をどうするか、仏教をどうするかということはどっち
だっていいのです。永遠に続くものは、この世の中には一つもないというのが、お釈迦
さんの教えなのです。とすると、仏教も世の中に役立たない、存在意義を失っていると
するならば、無常の流れのなかで消えていくのはきわめて当然でしょう。
之所以會這樣,是因為僧侶自己沒有先撇開僧侶身份,以『個人』的身份來抱持市民意識
,所以才會隨著安居的共同體崩壞而迷失了自己的職責。要把寺院或佛教怎麼樣,根本無
所謂。根據釋迦的教誨,這世上沒有任何東西會永遠存續。既然如此,若佛教對社會沒有
用處、失去了存在意義,那麼它消失在無常的潮流中也是極為自然之事。
大事なのは、宗教者の一人一人が時代の苦悩というものを、自分の課題としてどう受け
止めるのか。それが問われているのだと思います
最重要的是,每個宗教人士如何把時代的苦惱當成自己的課題。這是個受到要求的問題。
我有疑問的地方主要是紅字處,
尤其「僧侶である以前に」和「それが問われている」這兩個地方雖然看得懂原文意思,
卻卡在不知道中文要怎麼翻譯才好……
還請多多指教!
作者: Sorge (白愁)   2017-07-18 14:51:00
任職僧侶之前、如此之問,從未停斷 (參考參考)_
作者: miraij (アラシ魂)   2017-07-18 15:16:00
である以前に,我覺得是身為僧侶這個身份之前他首先是個人,而他卻沒有身為人的市民意識。用比較簡潔經典的句型看是類似「私は母である前に一人の女だ」問われている的話翻成訴求如何? 這才是(這個議題)所訴求的。或這才是最重要的。
作者: inohumi (inohumi)   2017-07-18 19:50:00
大感謝!
作者: lovewfsm (為什麼會很炒辣!)   2017-08-03 00:32:00
我想那才是(宗教家們)探究的內涵吧。 請酌參

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com