[雜問] 進入翻譯業前應該要有什麼準備?

作者: applebg (數學不及格)   2017-10-29 15:44:26
大家好。
  小弟我是去年自英文系畢業的學生,日前剛當完兵回來,
準備找工作。在沒有正式工作前主要是打零工維生,考量
到自己是英文系畢業,因此想要以翻譯為方向,尋找能夠
自立自足的工作。
  小弟資質普通,畢業前拿到了多益920分的證書,現在
也常常觀看TED TALK等YOUTUBE頻道練習聽力
。也能夠與外國人進行一些基本的對話,但太過專業的問題,
如科學等等的話題,小弟還是沒辦法。
  此外,談到專業知識,小弟日前才去參加職訓局的JAVA
程式設計課程,相信小弟也有一點點專業領域的背景知識,可以
幫助小弟翻譯這塊領域的文章。
  只是,還沒踏進翻譯這塊領域,難免太過高估自己的能力,
因此想請問大家,在踏入翻譯業前應該先做什麼準備呢?
作者: medama ( )   2017-10-30 02:56:00
先動手翻譯看看。找個你沒興趣的東西 在電腦前翻譯8小時,每週五天,持續一個月你能忍受,就代表你很有資質
作者: kage01 (嗯)   2017-10-30 12:08:00
準備累積一個領域的專業知識 調查哪個領域的翻譯需求大
作者: etwaslai (凸肚臍艾老爺)   2017-11-03 11:27:00
先準備不至於讓自己餓死的預備金
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-11-03 22:59:00
通過試譯 未必有案子 有案子 錢也不是馬上進來 都會有時間差
作者: everfree (不犀利人妻)   2017-11-04 02:28:00
準備兩三個月的生活費
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2017-11-20 11:58:00
我也曾經跟你的程度差不多 這行真的很不穩定 錢常不是馬上進來,翻譯範疇很廣 遇到自己完全沒學過的領域真的從頭學起 光是查證就花不少眼力時間了 但有些公司有招全職翻譯 那種什麼CASE都有 合作熟了就會分給你你適合的CASE例如有碰過要翻生物學研討會議程 電子公司合約的(昏
作者: skylarcyt (skylar)   2017-12-05 19:38:00
讀翻譯所
作者: Herblay (Esmeeeee)   2017-12-13 22:20:00
要有喝西北風的心理準備
作者: InDer5566 (在這5566)   2017-12-15 01:28:00
低薪的準備
作者: imtaku (taku)   2016-02-03 16:55:00
真的想做的話,建議做全職的!
作者: freaksome (小布)   2016-03-19 23:00:00
我也覺得要全職,之前兼職過一陣子覺得很累,尤其是遇到自己完全不熟的案性(如合約、論文),付出的時間跟報酬真的不成比例
作者: agnes7   2016-05-01 23:25:00
譯研所路過,入門者想靠翻譯賺錢要先累積實力跟經驗,不同的領域有各種不同的專有名詞,文類也各異,接觸翻譯課程也可從中發掘自己喜歡的類別(金融、科技、科普、醫學、文學)也能增加與業界接觸機會。身邊的金字塔頂譯者(口譯),幾乎什麼類別都能輕鬆面對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com