作者:
kage01 (嗯)
2018-04-03 08:51:12※ 引述《iiyenyuii (alice)》之銘言:
: 大家好
: 小妹是翻譯新手
: 因為年紀大了又在職場失利所以想試試口筆譯這塊
: 就在我還在為萬x的線上測試查資料、認識許多單字之前
: 意外的發現了這個中國的英文網站
: 發現它所用的google翻譯也太精準了就要到達90%準確率了
: https://i.imgur.com/TkXTY8i.jpg
: https://i.imgur.com/hqhXNoR.jpg
: 然後我又馬上用另一篇
: 看下來也有65%以上的水準
: https://i.imgur.com/W4GKi5o.jpg
: 我好擔心我是不是比不上google了
: 還是說先讓google翻一次是許多人的小撇步
: 人工再潤一下就好?
: 現在好驚訝 我要報名口筆譯的課嗎?
Google 翻譯以前我根本連參考都不會參考 重翻比較快
但這兩年來我發現它的品質的確在進步 而且學了很多譯法
在短句表現上尤其明顯 推想可能是累積了大量的TM
然後透過類神經網路或某種演算法學習吧 市場上詢問MTPE報價的客戶也有增加的趨勢
想要降低成本 不過由於譯者群反彈 目前並未成為行業標準
但機翻的確省下大量打字時間 讓你能做更多字 也有些客戶要的翻譯只是大意
稍微修一下 看得懂就好 翻譯腔什麼的不在意 價格低就好 對譯者而言
哪種方法會賺比較多也說不準 不過我覺得翻譯還是要有危機感就是了
想聽看看還在此行奮鬥的各位大大有何看法?
還好吧..什麼客群就接受什麼樣的服務不是嗎?像台灣講究成本概念的客戶很多..去找G翻自己修可以省得我浪費時間跟他議價啊..
作者:
medama ( )
2018-04-03 19:42:00我是翻譯日文的 目前google著重在英文與其他語言的對譯上,所以中日互譯還是不可能直接用 不過我也樂見機械翻譯變強畢竟往後不太可能靠翻譯賺大錢 只求餬口也不是很難
作者:
kage01 (嗯)
2018-04-03 22:52:00現在接國外的還是有利潤啦...不過日文我不太清楚
作者:
saltlake (SaltLake)
2018-04-17 02:00:00英文與繁中互相翻譯反而比英文與簡中較難或不準?
作者:
saram (saram)
2018-04-19 21:50:00不說眼前翻譯的好壞.在學習者來說,那些例句與同義字可以方便取得,尤其用桌上型電腦螢幕裝得字多.
作者: opqo 2018-08-13 21:33:00
Google的China土語太多,專業翻譯比不上專業人士。