※ 引述《iiyenyuii (alice)》之銘言:
: 大家好
: 小妹是翻譯新手
: 因為年紀大了又在職場失利所以想試試口筆譯這塊
: 就在我還在為萬x的線上測試查資料、認識許多單字之前
: 意外的發現了這個中國的英文網站
: 發現它所用的google翻譯也太精準了就要到達90%準確率了
: https://i.imgur.com/TkXTY8i.jpg
: https://i.imgur.com/hqhXNoR.jpg
: 然後我又馬上用另一篇
: 看下來也有65%以上的水準
: https://i.imgur.com/W4GKi5o.jpg
: 我好擔心我是不是比不上google了
: 還是說先讓google翻一次是許多人的小撇步
: 人工再潤一下就好?
: 現在好驚訝 我要報名口筆譯的課嗎?
Google 翻譯以前我根本連參考都不會參考 重翻比較快
但這兩年來我發現它的品質的確在進步 而且學了很多譯法
在短句表現上尤其明顯 推想可能是累積了大量的TM
然後透過類神經網路或某種演算法學習吧 市場上詢問MTPE報價的客戶也有增加的趨勢
想要降低成本 不過由於譯者群反彈 目前並未成為行業標準
但機翻的確省下大量打字時間 讓你能做更多字 也有些客戶要的翻譯只是大意
稍微修一下 看得懂就好 翻譯腔什麼的不在意 價格低就好 對譯者而言
哪種方法會賺比較多也說不準 不過我覺得翻譯還是要有危機感就是了
想聽看看還在此行奮鬥的各位大大有何看法?