※ 引述《wangleo ( Dark Side...)》之銘言:
: 原測驗皆是英文敘述,想請教下述幾個問題應如何用中文說明呢?
: 小弟才疏學淺,再麻煩各位先進了,感謝!
: 1)i don't believe that"possession is nine-tenths of the law".
: if it belongs to someone it should be returned.
: (我認為該誰就是誰的,而不是誰先拿到就是誰的)
只談會意這樣OK
: 2)it is important for me to give a good day's work for a good day's pay.
: (我覺得要有對應的酬勞才能把事情做好)
這樣會使得這句太功利主義而且有點背離原意(雖然我們的確會這麼想...科科)
(可是您覺得師長和老闆們樂見我們有這種想法嗎...?)
這句比較傾向說:「對我來說,全力以赴工作後,領到應得的報酬是非常重要的事情。」
: 3)Even with all my achievements I often feel on the verge of failure.
: (就算成功了,我還是感覺在失敗邊緣)
雖然這裡確實還是假設語氣,但譯文建議將假設的「用詞」刪除,
否則這個句子不符合表觀的statement形式。
: 4)I feel really alive when I am able to act on my impulses.
: (我常常恣意妄為)
呃...恕我直言,您這句的翻法完全反應出譯文表達的精神。
這裡比較傾向「能滿足自己的衝動,讓我覺得自己活得沒有遺憾(不像行屍走肉)。」
: 5)My desire is for self-actualization: to be and become real.
: (我渴望自我實現) 應該如何說明自我實現的意思啊?
這句應指欲望是以實現自我「為導向」,追求美夢成真之類的...
所以可能有點偏離原意。
: 6)"Be real, authentic and meaningful" could well be my motto.
: (我覺得要過的踏實、有意義)
這句是佳句。[LIKED]
: 7)When I create something, it rarely lives up to my initial vision of it.
: (我很少能做出能達到當初期望的事情)
這樣的譯文有點太悲觀了...建議您多考量譯文是否適用於當下情境。
這邊比較傾向「在我實際付諸行動後,結果很少與自己當初的願景相符」。
: 8) I can be an intellectual butterfly, flitting from idea to idea without
: really mastering any of them.
: (我不需要完全瞭解就可以快速在各種想法中轉換)
這句在您的推文略為說明過。
我自己是一個想法容易跳來跳去的人,所以大概能體會那種感覺。
以這樣表示會無法反映出「思考跳tone」的本質,建議用更嚴謹的方式表達,
這樣也會比較符合這類文件的語感。