有些英文的雙關語,實在很難用相對應的中文表達
不得不佩服一些很有梗和創意的人...
例如
Be Alert—The World Needs More Lerts.
就是玩弄諧音的文字遊戲,
Be Alert 唸起來是 Be a lert,
但並沒有 lert 這個字。
看原文覺得很幽默,但翻成中文就很難表現出它的幽默...
"小心,世界上需要更多小新“
"小心,每個人都要更小新“
都不到位......
好想直接改成“小心肝,這世界也需要更多小寶貝”喔XD
不曉得大家有什麼高見? 還是直接放原文比較好呢?