[日英]日文書名譯英請教

作者: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 09:34:16
大家好
我是做中英翻譯
此次接洽的主題
出現了幾個早期日文書名
(主辦單位表示無中文可提供)
個人的日文程度非常之基礎
所以遇到了一些困難
我先翻譯出來 是否可請版上各位賜教? 非常感謝
拯層 (日文詩集) Layers?
たあひん
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-03 09:46:00
道尽きず  這是路無止盡的意思たあひん如果確定是雜誌名,可以直接使用羅馬拼音吧山高け水は 山の聲腦丁 這兩個是詩題嗎?不然看不懂
作者: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 09:50:00
Ricestone您好 非常感謝回覆! 是雜誌名
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-03 09:50:00
拯層應該是用中文意思,只是內容是日文詩集
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-03 09:51:00
你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之類的吧之後就能直接用Taahin了
作者: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 09:53:00
其他兩個是作品名稱但不清楚是詩或文真的是感謝感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-03 09:56:00
那兩個我是沒辦法,我從這裡面看不出有諧音之類的存在我是怕這是外國人寫日文所以寫出奇怪的字
作者: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 10:29:00
收到 謝謝釋疑 幫了大忙!
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-12-03 14:34:00
中英翻譯的case出現日文還要你翻 不覺得奇怪嗎
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-12-04 23:09:00
告知案主:我不會日文 <結案> XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-03 17:46:00
道尽きず  這是路無止盡的意思たあひん如果確定是雜誌名,可以直接使用羅馬拼音吧山高け水は 山の聲腦丁 這兩個是詩題嗎?不然看不懂
作者: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 17:50:00
Ricestone您好 非常感謝回覆! 是雜誌名
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-03 17:50:00
拯層應該是用中文意思,只是內容是日文詩集
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-03 17:51:00
你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之類的吧之後就能直接用Taahin了
作者: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 17:53:00
其他兩個是作品名稱但不清楚是詩或文真的是感謝感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-03 17:56:00
那兩個我是沒辦法,我從這裡面看不出有諧音之類的存在我是怕這是外國人寫日文所以寫出奇怪的字
作者: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 18:29:00
收到 謝謝釋疑 幫了大忙!
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-12-03 22:34:00
中英翻譯的case出現日文還要你翻 不覺得奇怪嗎
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-12-05 07:09:00
告知案主:我不會日文 <結案> XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com