[英中] It may be well

作者: supercilious (mnemonic)   2020-08-06 01:14:04
椆gꠛ[罪中作者:知乎用户链接:https://www.zhihu.com/question/20208693/answer/316249486
来源:知乎著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处

再來說比較專業的譯者。我們都知道魯迅從日文譯了不少西方的名家著作,而梁實秋
很愛挑他毛病,而且還是拿英文原文出來比對。自己比完就算了,他還要寫信給葉公超問
葉的看法。
英文原文:It may be well first to premise that I do not wish to
maintain that any strictly social animal, if its intellectual faculties were
to become as active and as highly developed as in man, would acquire exactly
the same moral sense as ours. In the same manner as various animals have some
sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might
have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different
lines of conduct.
梁實秋譯:我首先要聲明,我並不願主張說,任何嚴格的群居動物,
假如它的智力變得和人類一樣的活潑,並一樣高度的發達,便能得到和我們完全相同的道
德的感念。同樣的,各種動物都有一些美感,雖然它們所欣賞的是頗不相同的東西,故它
們也許有是非的感念,雖然會被這是非的感念引導著去做頗不相同的行動。
前面說過葉公很挑剔。他的回答是:「... 這兩句譯文中有兩點我們覺得還不甚滿意的:
第一, “It may be well……” 的語氣譯者似乎沒有顧到。
第二,「同樣的,」與下文的關係比原文的 “In the same manner as…”
似乎疏遠一層,因為 “In the same manner” 底下並沒有 comma,不是指上句所說的,
而是接著下句的 “as”的。除此二點之外,這兩句翻譯也就只能這樣了。
可見翻譯要好真的不容易...。
作者: enigma979 (清秋燕子故飛飛)   2020-08-28 17:18:00
我覺得最大的問題反而是「嚴格的群居動物」,應該寫清楚是「嚴格意義下的群居動物」比較好
作者: saram (saram)   2020-08-29 06:23:00
樓上翻譯得精準,但這是加料句型.
作者: s101881 (PIBAO)   2020-09-09 12:39:00
智能是中國用詞
作者: saram (saram)   2020-09-09 21:47:00
原譯時代早,智力被濫用了.中國用詞智能是指智慧.大陸廠商慣用"智能",如智能裝置等.台灣愛用"智慧功能".更早還有智力測驗一詞.IQ等等.現在大多用情商EQ了.faculties有(精神,身體方面的)官能,機能含義.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com