PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 潤稿的程度
作者:
kinkikii
(kii)
2020-07-25 10:01:53
自己幫自己潤稿
原文:このマークが付いてるイベントは、台北で開催されるイベントです。
翻譯:有此標誌之活動其活動地點為台北。
我想要潤成:此標誌代表其活動地點為台北。
但有點疑慮會不會和原文差別太大,因此上來請教大家意見。先謝謝指教!
作者:
shuen1217
(Rebecca)
2020-07-25 13:38:00
潤完比較好
作者:
hundreder
(hundreder)
2020-07-28 17:53:00
有打這個標誌的活動代表在台北舉行供您參考
作者: puranaria (puranaria)
2020-08-02 13:27:00
此標記為活動場地位於台北
作者:
cart76002
(參參)
2020-08-03 05:23:00
我覺得原po的潤稿最好,包含推文在內
作者:
s101881
(PIBAO)
2020-08-04 09:05:00
同cart大
作者:
saintmagic
(阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿)
2020-09-07 04:45:00
(標誌)台北場限定
繼續閱讀
Fw: [討論] 台灣的婚姻市場是否已經嚴重失衡?
ostracize
刪了好幾次都無法成功,麻煩版主幫我刪文,謝謝!
qpwo1793
Fw: [其他] 有理?無理?
ostracize
Trados 和 Memoq 等CAT工具哪種比較好?
cnshwlmiles
[資源] 「486翻譯筆」的購買價值與實用性?
aqw123
[雜問] 請問中翻日行情
kiseki312
[資源] 資深譯者的電影翻譯線上課程
gtgaming
[中英]請問「開放加盟」該怎麼翻比較正確
fmps6111
[請益]廣告文宣中的 fragments
qzxwec789
[請益] 文獻標題的文法
qzxwec789
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com