PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[請益] 文獻標題的文法
作者:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-10 21:37:22
A study on how interaction between translators and editors affect the translati
on quality of business and finance related books
想請問這邊的affect不用加s嗎? interaction應該是主詞吧?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2020-04-10 21:38:00
typo嚴格上來說是文法錯誤,這種錯很常見
作者:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-10 21:52:00
若是其他文章的錯誤就算了,但在某自稱嚴進嚴出的翻譯所論文標題上就令人不敢置信了。
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2020-04-11 11:21:00
這是母語人士最常犯的錯誤之一,另一種是 danglingmodifier
作者: flyingmonkey (毛毛)
2020-04-13 17:16:00
「標體」→「標題」,可用大 E 修改~
作者:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-13 18:22:00
感謝
繼續閱讀
[雜問] 台灣北菱股份有限公司的兼職譯者
Qdream
[雜問] 武術專業文言文大家會怎麼收費?
phantom78626
[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?
neiltsang
[英中] 請問英國隔離女子聲明中的SORRY翻譯成?
ironmanstock
[資源] 翻譯書籍贈送(已送出)
wqk
[雜問] 台壓盤CD裡的中譯歌詞都是誰翻譯的?
inohumi
[英中] 口語 like 的翻譯
kaltu
[雜問] 有遇過翻譯好的書沒出版的嗎?
tekiero
[日中] [英中] 幾個和飲食有關的日文和英文
inohumi
[雜問] 中譯是不是傾向使用成句?不見得好吧?
neiltsang
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com