如題 看到板上前面有轉一篇爭論
我自己其實也有點同感XDDD
想請問一下是不是翻譯書似乎傾向用成句來翻 或是用一些典故?
以下是我看到的兩個句子跟我的假想
(1)everything happens for a reson
(2)do or do not, there is no try.
第一個翻譯可能會翻成 "事出必有因"
二則大概會是 "全力以赴 絕不得過且過"
這樣應該是沒什麼問題的翻譯了
可能會比以下這種版本:
"每件事情發生都有原因"
"要馬不做 要馬就要做到最好"這兩種還要容易得到青睞?
然而我心裡真正覺得貼切一點的是用九把刀的話來翻
(1)人生中的每一件事情,都有它的原因
(2)不是盡力,是一定要做到
我覺得這兩句話就很漂亮的表達了英文原句的意思 儘管字句有不同
可是傳達的概念很貼切 各位怎麼看?
依順序分成A B C三種版本 我自己最喜歡C 感覺出書的都會偏向A
翻譯是不是真的存在這種風格的傾向?
不論要出版的話 純論閱讀 C可以算是貼切的翻譯吧?
(所以什麼讀者對中文美感的考量可以不用討論XDD)
以上