※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ]
作者: johdju88 (行動代號—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk
標題: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
時間: Thu Jan 16 01:33:36 2020
如題
我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛
首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同
目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆
舉例一個:
中文:"蘋果橘子經濟學"
英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything"
也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈
再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語
然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字
反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人
英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業"
舉例的話
管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生
(The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a
Good Life)
這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常
應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感
我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了
手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special
也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@
再舉同一本書的例子
"幸福快樂不見得是好事"
"Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok
"都是你的選擇"
"You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了
查了一下這譯者 台大外文
也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡...
有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好?
是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向?
有卦?