[雜問] 聽打/翻譯工作的計費標準

作者: cita (西踏)   2019-11-24 20:45:36
大家好,目前有位朋友在找人幫忙翻譯
工作內容是錄音檔聽打、翻譯成文稿(台語或國語 翻成 英語)
錄音檔內容是一個人類學家在台灣的廟宇對廟方人員做訪談
人類學家本身講英文,帶了一個口譯(台灣人英文普通),現場幫他翻譯進行訪談
由於口譯程度沒有很好,所以他需要有人幫忙聽錄音檔,重新翻譯成英文文稿。
另外,有時候錄音品質不佳,背景會有廟宇活動雜音@@
需要的翻譯人員必須:
台語能力不錯(廟宇人員時常使用比較民俗的用語)
英語能力佳(相信這裡各位大大的能力都足夠)
寫出來的文稿不需要很優美、甚至文法完美,因為只是讓人類學家當原始資料
讓他知道到底發生了什麼事就好。
==
以上,請問這樣的工作以目前行情來說該如何計費呢?
感謝。
作者: medama ( )   2019-11-24 21:07:00
你可考慮分成兩人做 一人聽打國台語,提供打出來的檔案及錄音檔給第二人翻譯
作者: cita (西踏)   2019-11-24 21:43:00
好像是個不錯的提議喔!這樣比較好找人
作者: saram (saram)   2019-11-25 02:31:00
如果人類學家是西洋人,那麼譯者最好懂一些比較宗教(學).大廟裡的執事人員,很多人精通國語與漢學.有些人當過教師.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com