PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[中日] 求幫忙看看正式公司產品介紹
作者:
komeke
(komeke)
2019-11-10 16:36:17
午安,公司有正式書面文章要翻譯但太久沒碰日文..自己試翻加上請朋友幫忙,請問以下
日文試譯是否可以呢?麻煩諸位日文大神了感恩
問題:
SNO中的Viscose取材於歐洲奧地利最優良的可再生木源,採用世界環保標準的綠色工藝,
且符合FSC標準。
試譯:
SNOのViscoseは、ヨーロッパにあるオーストリアの優れた再生可能な木材から抽出され
、世界の環境に優しいグリーンテクノロジーを使用し、FSC基準に準拠している。
請問這樣翻可以嗎?
如有違反版規會自行刪文感謝
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2019-11-11 12:10:00
「オーストリアの優れた」可能不夠清楚表達中文原意?可以考慮「オーストリア産で最も良質な」「ヨーロッパにある」有這麼需要講嗎XD 覺得累贅XD「世界の環境に優しい」很少看到還要說明「世界」,一定是牽連整個地球環境,而且和中文原意有點差別
繼續閱讀
[英中] 請問一句英文翻譯
beibeichen
Re: [討論] 108課綱的英文
supercilious
[討論] 108課綱的英文
FAN0321
[英中] 想詢問是否有更好的自介寫法
linlin57
[資源] google translator toolkit替代方案推薦
micbrimac
[日中] 太宰治恋文的「コイシイ」
wabisabi8023
[資源] 2019華語-法語口譯譯者研習營報名至10/21
lecteur
[中英] 「委屈」的英文
nasachen
[中英] 請問這句中文怎麼翻~~~
t7553572
[自介] 短文寫作分享
akano1hustle
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com