PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[中英] 「委屈」的英文
作者:
nasachen
(妮莎)
2019-10-15 20:51:12
如果是受到誤會,應該是使用wronged吧?
譬如:I feel so wronged.
(有錯或有更道地的講法煩請指正!)
我想請問:
「坐下啊!幹嘛站著這麼委屈~」
「你不用活得這麼委屈」
這種「委屈」應該怎麼翻呢?
因為好像也只是我們的一種講法,不是真的委屈的意思呢!
作者:
lesautres
(地獄即他人)
2019-10-16 05:21:00
grudgingly 不知道是否能有你要的效果?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2019-10-16 10:23:00
Relax!
作者:
seraphmm
(有殺冇賠)
2019-10-22 02:34:00
timid
作者:
saram
(saram)
2019-10-24 11:30:00
guilty
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2019-10-25 19:29:00
suffer XXX (XXX依前後文代入適當用字),很多文學翻譯的英文母語譯者會這樣翻。
作者:
saram
(saram)
2019-10-28 07:13:00
這詞源出中文.牽涉到文化層面.應該把它定義更周詳一點再譯.
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2019-10-30 13:00:00
推樓上,這詞有一百種譯法。你給那句「你不用活得這麼委屈」我腦中第一個浮現的句子是「You don't have togrovel like this.」 要看前後文,沒有你所謂「應該是使用wronged吧」這種主張,一切要看文化、語境、搭配詞
繼續閱讀
[中英] 請問這句中文怎麼翻~~~
t7553572
[自介] 短文寫作分享
akano1hustle
[英中] 請問界線糢糊勢要怎麼翻?
lonnan
[中英] 想請問大家這句話該怎麼翻譯~拜託了
sabrinalh8
[雜問] 翻譯社應徵之作品提供
KiraYosikage
[英中] 請問主場優勢要怎麼翻?
lonnan
[日中] 請問"各"的意思
qama
[資源] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會
jongwen
[資源] 月入台幣 60 萬的譯者
brightbeach
[英中] 請益這句話的中文怎麼翻
qpwo1793
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com