PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 請問界線糢糊勢要怎麼翻?
作者:
lonnan
(冷空氣的讀白)
2019-09-20 04:43:21
大家好
我想要描述一種狀態
人跟人的界線不是那麼清楚
是一種曖昧不明的關係
有可能是服務的使用者
又有可能是服務的提供者
我可以用 boundary blur 來指這樣的界線糢糊關係嗎?
還是還有更好的單詞可代替 blur 形容這種「糢糊」的界線
謝謝!
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2019-09-20 10:41:00
borderline case
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2019-09-20 21:54:00
unclear boundaries1F 是指不知如何劃分、歸類的案例如果有倫理問題可以用 blurred lines可以提供例子嗎?
作者:
Ashbrook
( )
2019-09-21 02:28:00
limbo?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2019-09-21 12:25:00
樓上 in limbo 比較像是未定,而不是模糊
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2019-09-21 17:06:00
vague應該適合原po要的情境但真的也不用侷限在一定要講出「模糊」。像原po舉的例子可以直接講說人有「多重」身份
作者:
makeout
(美考特)
2019-09-22 15:12:00
Fine line ?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2019-09-23 20:51:00
i think it's the opposite of a fine line
作者:
lonnan
(冷空氣的讀白)
2019-09-24 09:44:00
謝謝大家的回應
作者: clarismith (綠)
2019-09-29 00:41:00
想到liminal
繼續閱讀
[中英] 想請問大家這句話該怎麼翻譯~拜託了
sabrinalh8
[雜問] 翻譯社應徵之作品提供
KiraYosikage
[英中] 請問主場優勢要怎麼翻?
lonnan
[日中] 請問"各"的意思
qama
[資源] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會
jongwen
[資源] 月入台幣 60 萬的譯者
brightbeach
[英中] 請益這句話的中文怎麼翻
qpwo1793
[義中] 麻煩請幫我看一下這段義大利話
wwjd198323
[日中] 想請大家幫忙給點建議
joyisman
[資源] 譯者職涯發展電子書 免費下載
brightbeach
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com