https://youtu.be/MTDjXr7cUnY
提出除了傳統的「喜歡」和「像」之外
現代北美英語的like多了
(1)Quotative
例句
She was just like, "Hey, do you have PayPal?"
And I was like, "I don't have PayPal, I have Venmo."
(2)Filler
不用例句就 呃 呃 你懂的 就那個 呃
(3)Hedge (adverb)
used for approximation
例句
This happened, like, five minutes ago.
(4)Discourse Particle
to emphasize point
例句
She has this bananas phobia of blood.
Like, it's... she's completely, like, debilitated.
還有最後的社交功能作為 social cue 存在
如果是翻譯的話,為了保存,讓譯文也具備同樣等級的口語感,
針對北美英語在這五種場合的 like 應該如何翻譯呢?
我之前翻的時候會模模糊糊地用「就像」之類的去試圖保留口語的感覺
但第一次見到可以分解成這五種類別
linguistics真的很厲害