大家好,想請教幾個飲食方面的日文如何翻譯
1.日本依照乳固形物與乳脂肪的比例
將冰品分為アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイス和氷菓
其中アイスミルク和ラクトアイス的中文讓我傷透腦筋
寫成和製英語分別是「ice milk」和「lacto ice」
アイスミルク→冰牛奶(X) 牛奶冰(?) 我被冰和奶兩字綁住了,想不到還可以怎麼翻
ラクトアイス的「lacto」是拉丁文「牛奶」之意,結果還是又繞回牛奶冰orz
2.日文原文寫「イギリスパン、別名ティンブレッド。」
イギリスパン我翻譯為英式吐司,但是Tin bread就要請教英文譯者了
google看到有人翻模烤麵包或錫盒麵包,請問哪個比較恰當呢?
謝謝!